2013年11月8日 星期五

滿語拾零:讀《清語老乞大》


Sibiya tatafi bithe šejilere. guwebure bithe burengge adarame?

  

古本《老乞大》
 
《老乞大》始修於元代,原只有漢文本,滿、蒙文本乃後來續作。元朝漢文古本,1998年在韓國大邱發現,此即「諺解」本中所說的「舊本」,一般稱之為舊本《老乞大》、原刊本《老乞大》、古本《老乞大》、元代漢語《老乞大》。

最近與諸生讀《清語老乞大》,用的版本是莊吉發先生漢譯,胡格金台先生審定的本子,譯筆暢順易懂。該書1976年由台灣文史哲出版社出版。卷一第25句「sibiya tatafi bithe šejilere guwebure bithe burengge adarame?」旁的漢譯作「抽籤背書,怎麽給免帖?」(頁8)。不過,細看原文,似非此意。在課堂上,即告知諸生應注意句中的並排結構,其緊要處在句後的-ngge。

課後即翻查大邱發現的元朝珍本。本中該句作「怎生是撤簽背書?怎生是免帖?」;後出的諺解本亦作「怎的是撤簽背書?怎的是免帖?」。再複查《蒙語老乞大》,該句譯作yakiǰi sibaγ-a suγulǰü bičig čaǰilamu yaγun-i keltürikülkü bičig aǰi。句中的怎生、怎的、yakiǰi 與yaγun-i即滿文本adarame的對譯,由此可見余言之不誤也。下一句(第26句)即是此二問句的回應,可以為証:

25 Sibiya tatafi bithe šejilere. guwebure bithe burengge adarame?
怎生是撤簽背念書?怎生是免帖?(古1左)/怎的是撤簽背念書?怎的是免帖?

26 Niyalma tome emte cuse mooi susihe weiilefi, meimeni xala gebu-be arafi emu sibiyai dobton-de tebumbi. Qadalara šusai sibiyai dobton γajifi acinggiyame. terei dorgi-ci emke-be tatambi. Tataxangge we oci utxai šejilebumbi. Šejilehengge saiin oci sefu guwebure bithe emke-be bumbi. Tere guwebure bithe-de ilan moo tantara-be guwebu seme arambi. Geli terei ninggude temgetu hergen arambi. Aiiqabade šejileme muterakô ohode. guwebure bithe tucibufi tatame waliyafi. nenehe šangnan-be weiile-de fangqabume tantabure-be guwebumbi. Aiiqabade guwebure bithe aqô oci, urunaqô ilan moo tantabure-be alimbi.
每一個竹簽上寫著一個學生的姓名,眾學生的姓名都這般寫著,一個籤筒兒裏盛著。教當直學生將籤筒來搖撼動,內中撤一個。撤著[誰][的],便著那人背書。背念過的,師傅與免帖一個。那免帖[上]寫著免決三下,師傅上頭畫著押字。若再撤簽試不過,將出免帖來毀了,便將功折過免了打。若無免帖,定然吃三下。(古1左─2右)/每一個竹簽上寫著一個學生的姓名。眾學生的姓名都這般寫著,一個籤筒兒裏盛著。教當直的學生將籤筒來搖動,內中撤一個,撤著誰的,便著那人背書。背念過的,師傅與免帖一個。那免帖上寫著免打三下,師傅上頭書著畫押。若再撤簽試不過,將出免帖來毀了,便將功折過免了打。若無免帖,定然吃打三下。


延伸閱讀
高麗大學校的滿洲研究:노걸대
http://ccumanchustudies.blogspot.tw/2013/03/blog-post.html



(中正大學滿洲研究班甘德星)

沒有留言:

張貼留言