顯示具有 西藏研究 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 西藏研究 標籤的文章。 顯示所有文章

2021年8月17日 星期二

滿文字典裏沒有的字:aliγan


北京故宮版心經

滿文本《般若波羅密多心經》中,aliγan 一字,乃佛經用語,但字典無載。北京大學雍正滿漢蒙藏四體本的經文「無色、無香、無味、無觸、無法」,其滿文對譯為 boco aqô. jilγan aqô. wa aqô. amtan aqô. aliγan aqô. ging aqô qai。東洋文庫乾隆藏滿漢三體本的經文「無色、、香、味、觸、法」,滿文對譯為 dursun aqô. jilγan aqô. we [sic] aqô. amtan aqô. aliγan aqô. jaqa aqô qai。二者經文略異,  但aliγan的漢文對譯皆作「觸」。

臺灣國立臺北大學歷史系林士鉉副教授(政大、師大、故宮兼任滿文教師)在〈清代滿文譯本《般若波羅密多心經》初探〉,《大專佛學論文集》(十二)(臺北:華嚴蓮社,2002)一文中,分別將aliγan譯作「托盤」(頁524)和「座」(頁533)。他之所以如此翻譯應是根據胡增益《新滿漢大辭典》(烏魯木齊:新疆人民出版社,1994 ),頁30的解釋,以爲「該字意為托、托碟、托盤,承受、承接的器物均可用」。但這畢竟與「觸」的本意相差太遠(頁549),因此,他嘗試用對照的蒙文經文,以意爲「觸」的kürteküi一字(林文轉寫誤作khürtehüi。參看F. Lessing, Mongolian-English Dictionary, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, p.506),來説明「托」、「座」 和「觸」的意義相通(頁564 ,注42)。
 
在佛典中,滿文aliγan一字不錯常和蒙文kürteküi對譯,如nadan aliγan-i gebu/doloγan kürülčeküi-yin ner-e/七觸名,但其字源其實來自另一蒙文字aliγan~alaγan,其義為手掌,再由此而轉化爲 「觸」(F. Lessing, pp.28, 32,1160 ),其對譯梵文爲spraṣṭavyam (Raghu Vira, ed.,Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms - In Sanskrit, Tibetan, Manchurian [sic], Mongolian and Chinese. Delhi: 1961),對譯藏文則爲reg-bya,二字之意皆為「觸」。

可見,滿文佛教用語aliγan不作「托」、「座」解 ,其義應為「觸」,懂《心經》義理者無不知之。「無色、聲、香、味、觸、法」一句,可以讀作「無色、聲、香、味、、法」嗎?(文中尚有錯誤多處,如頁541juγôn(道)之誤作jaqôn(八),於此不詳述)。




(滿洲研究班甘德星)




2020年6月27日 星期六

乾隆得勝圖




乾隆帝治下の六十年は清朝文化の極盛期であるとともに、軍事的膨張の時代であった。今日の中国の国境線はほぼ乾隆時代に形作られた。辺境を制圧するため乾隆はその治世中10回の軍を起こし、すべてに勝利を収めたため、その偉業は世に「十全武功」と称されている。中でも乾隆は中央アジアの征服を自祝するため、カスティリオーネなど宮中の西洋画家にその戦闘の状景を描かせ、それをフランスに送り16枚からなる銅版画を作成した。

東西文化交流史上まれに見る珍品として世に名高い「準回両部平定得勝図」がそれである。乾隆はその後さらに、両金川、安南、台湾、狆苗、廓爾喀などの戦図を制作したが、王侯や功臣に下賜されたのみで、今日伝存きわめて稀である。今回ロシア科学アカデミー東洋写本研究所等の蔵品により、これら戦勝図のすべてを原寸大で複製刊行する。


解説:高田時雄 (京都大学人文科学研究所教授)
京都:臨川書店, 2009
ISBN978-4-653-04070-5(セット)

                                      

「乾隆得勝圖」全7圖80枚 


平定西域戰圖 全18枚  2009

乾隆30~39年/1765~1774
本体180,000円+税
ISBN978-4-653-04071-2
乾隆御筆序
01.平定伊犂受降
02.格登鄂拉斫營
03.鄂壘扎拉圖之戰
04.和落霍之捷
05.庫隴癸之戰
06.烏什酋長獻城降
07.黒水圍解
08.呼爾滿大捷
09.通古思魯克之戰
10.霍斯庫魯克之戰
11.阿爾楚爾之戰
12.伊西庫爾爾之戰
13.拔達山汗納款
14.平定回部獻俘
15.郊勞回部成功諸將士
16.凱宴成功諸將士
傅恆等跋
(底本:ロシア科学アカデミー東洋写本研究所蔵)


平定兩金川得勝圖 全16枚  2012
乾隆42~46年/1777~1781
本体160,000円+税
01.収復小金川全境
02.攻克喇穆喇穆山梁及日則丫口
03.攻克日旁一帶碉寨
04.金川平定御午門受俘
05.攻克宜喜達爾圖山梁
06.攻克羅博瓦山碉
07.攻克康薩爾山梁碉寨木城
08.攻克木思工噶克ㄚ口等碉柵
09.攻門勒烏圍
10.攻克菑則大海昆色爾山梁並拉枯喇嘛寺等處
11.攻克科布曲索隆古山梁等處碉寨
12.攻克宜喜甲索等處碉卡
13.攻克石真噶賊碉
14.攻克噶喇依賊巢
15.於郊臺迎勞將軍阿桂凱旋將士等
16.紫光閣凱宴成功諸將士


平定臺灣戰圖 全12枚  2010

乾隆53~55年/1788~1790
本体140,000円+税
ISBN978-4-653-04072-9
01.大剿諸賊開通諸羅並進攻斗六門
02.大埔林之戰
03.攻克斗六門
04.攻克大里杙賊巢
05.集集埔之戰
06.攻勦小半天山賊匪
07.生擒逆首林爽文
08.大武壠
09.枋寮之戰
10.生擒莊大田
11.抵厦門登岸並巴圖魯侍衛等皆平安渡海凱旋
12.賜凱旋将軍福康安參賛海蘭察等宴
(底本:ロシア科学アカデミー東洋写本研究所蔵)

平定苗疆戰圖 全16枚
乾隆60年/1795
定価160,000円+税
ISBN978-4-653-04074-3
01.興師
02.勦捕秀山苗匪至湖南界
03.攻克木山
04.大勦逆苗攻解松桃之圍
05.攻克蘭草坪滾牛坡勦戮苗衆
06.大勦土空寨苗匪解永綏城圍
07.攻克黄瓜寨賊巢
08.攻克蘇麻寨一帶賊巢
09.攻圍髙多寨生獲逆首呉半生
10.攻得茶它柳?等處賊巢
11.攻克廖家沖生擒首逆石三保
12.官兵攻克平隴賊巢
13.捷來
14.攻克石隆苗寨陣斬石柳鄧
15.收復乾州
16.攻克強虎哨

平定安南戰圖 全6 枚  2010
平定狆苗戰圖 全4 枚
乾隆55年/1788
嘉慶3 年/1798
本体120,000円+税
ISBN978-4-653-04073-6
01.嘉觀訶之戰 
02.三異柱右之戰
03.昌江之戰
04.市球江之戰
05.富良江之戰
06.阮恵遣姪阮光顯入覲賜宴之圖

01.剿捕狆苗南籠圍解
02.攻克洞洒當丈賊巢首逆七鬚王囊仙就擒
03.攻克北?巴林賊巢擒獲首逆王抱羊苗疆底定
04.剿淨狆苗餘黨全黔底定
(底本:ロシア科学アカデミー東洋写本研究所蔵)

平定廓爾喀得勝圖 全8 枚  2010
乾隆60~嘉慶元年/1795~1796
本体100,000円+税
01. 攻克擦木
02 攻克瑪噶爾轄爾甲
03. 攻克濟嚨
04. 攻克熱索橋
05. 攻克協布嚕
06. 攻克東覺山之圖
07. 攻克帕朗古
08. 廓爾喀陪臣至京



2020年3月3日 星期二

Walter Simom, A Scholar-Librarian and his East Asian Collection



Walter Simon at home with his books in Twickenham, England Pictorial Collection
 Photograph courtesy of Harry Simon 

Andrew Gosling describes the life of an outstanding linguist and academic

      You may be aware that my father was a professional librarian as well as an academic, and that he had a great interest in           seeing books used to their best advantage, even if this should entail some risks. 
Harry Simon, then Professor of Chinese at the University of Melbourne, wrote these words about his late father, Walter Simon. This was in a letter of 19 October 1981 offering to donate the remainder of Walter Simon's collection on Tibetan, Manchu, Mongolian and related languages and studies to the National Library of Australia.

Walter Simon (1893-1981) was born in Berlin and spent the first half of his life in Germany. At university he first specialised in Romance and Classical philology, before becoming a librarian. After completing his doctorate he turned to Sinology and began a parallel career as an academic. His linguistic skills were exceptional. When asked in the 1930s which languages he could read he replied 'almost all European languages as well as Chinese and Japanese'. Years later his son Harry asked him a similar question. After some thought he said that he could read a newspaper in virtually any European language. Walter Simon's research included ancient and archaic as well as modern Chinese, Tibetan philology and Manchu studies. The Simon Collection reflects his interest in an extraordinarily wide range of ancient and contemporary languages and cultures. It is surely the only collection in the Library where Homer and Ovid sit side by side on the shelves with Confucius, Chinese poems in Russian translation, Tibetan grammars and Sanskrit dictionaries.

Simon's twin careers as an academic and librarian flourished during the 1920s and early 1930s. He began studying Chinese in 1920, became a teacher of East Asian linguistics at the University of Berlin in 1926 and Professor there in 1932. As a librarian he was sent on study visits to Britain in 1929 and to China in 1932-33 on an exchange with the National Library in Peking, where one of his tasks was cataloguing Manchu books. The rise to power of the Nazis soon forced him out of Germany. As a Jewish scholar he was forbidden to teach at university from 1934. His students protested courageously against this injustice, but to no avail. The following year he was also dismissed from his library post. Early in 1936 he left his homeland for England. He was 43, married with two young sons, and faced an uncertain future.


Beginners' Chinese-English Dictionary by Walter Simon . (London: Lund Humphries & Co. Ltd, 1947) 
This copy was presented to Gordon Luce Asian Collections (Luce Collection) 

Starting a new life in England was not simple. Money was tight and jobs scarce. However he had excellent references from the leading European China scholars of his day and was offered a lecturing position at the School of Oriental Studies (later the School of Oriental and African Studies), University of London. In September 1939 he and his family obtained permanent residence and became British citizens. As Reader in Chinese he made a considerable contribution to the war effort by developing a major Chinese language training program for the armed forces and government. During that time he published a series of textbooks on standard Chinese as well as a Beginners' Chinese-English Dictionary, as suitable teaching materials were unavailable.

In 1947 he was appointed to a new Chair of Chinese at the University of London, where he remained until retirement in 1960. In this position he is credited as being one of the founders of modern Chinese studies in the United Kingdom, replacing the more traditional approach through classical texts which had prevailed well into the twentieth century. He also led his Department at an exciting time of major expansion for Asian Studies after World War II.

Early in his professorship he spent September 1948 to August 1949 buying books and renewing contacts in China and Japan. This was a difficult time in China where inflation and corruption marked the dying days of the Republican government. However he managed to make extensive purchases of Chinese, Japanese, Manchu, Mongolian and Tibetan works for the School of Oriental and African Studies' library.

Simon's many publications reflect a range of research interests. He wrote on various aspects of classical and modern Chinese grammar. A series of articles on the Chinese particle erl won him the humorous nickname the Erl-King. During and after World War II he concentrated on practical teaching materials, including his successful Beginners' Chinese- English Dictionary. In his dictionary and other works he promoted use of the then official Chinese system for romanising Chinese, Gwoyeu Romatzyh or GR. Although no longer widely used, GR has the unique advantage of incorporating the four tones of standard Chinese in its spelling system.

His interest in Manchu is reflected in several catalogues to which he contributed. As a result of his visit to Peking in 1932-33 he assisted with a catalogue of Manchu books at the National Library and Palace Museum in that city. He jointly produced Manchu Books in London, which listed holdings at the British Library, the School of Oriental and African Studies and several other institutions. He also oversaw the preparation of a catalogue of the Manchu collection at the Bibliotheque Nationale in Paris.

Book published in 1894 providing Chinese explanation for Manchu language terms. 
The title in Manchu is Dasame foloho Manju gisun-i  untuhun hergeni-i temgetu jorin-i bithe 
and in Chinese Ch 'ung k '0 Ch'ing wen hsu tzu chih nan pien Asian Collections (Simon Collection)

In his later years he turned increasingly to Tibetan, on which he contributed numerous articles to Asia Major and the Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Well into his eighties he was still producing learned articles such as 'Some Tibetan etymologies of semantic interest'. A number of Simon's books and articles are also held in the Luce Collection at the National Library. Gordon Luce (1889-1979) is widely regarded as the foremost European scholar on Burma. His interests extended well beyond Burmese studies and included Chinese and other East Asian languages. The Luce Collection contains several works on Chinese and Tibetan by Simon, signed and presented by the author.

Letter from Walter Simon to Sydney Wang (3 April 1974) after a visit to the National Library

In retirement Simon remained active. He was Visiting Professor at the University of Toronto in 1961, at the Australian National University in 1962 and in Tokyo, Canberra and Melbourne in 1970. He edited the journal Asia Major for a number of years and was also President of the Philological Society from 1967 to 1970.

The Bulletin of the School of Oriental and African Studies dedicated its second issue of 1973 to him. In it C.R. Bawden paid tribute:
Walter Simon, whom his friends, colleagues and former pupils greet with respect and affection on his 80th birthday with this volume of essays, inspired a new academic professionalism, which was Germanic in its philological exactitude, but at the same time humane in its appreciation of the civilization to which the study of language is the key. 

As Simon himself wrote in a wartime letter to a colleague:
I think it is good for the students to know that Chinese, while enabling them to say '1 walk towards the blackboard', or '1 get up from my chair', has also been the vehicle of sublime thoughts, expressed in an incomparable way. 

Dr Igor de Rachewiltz, a specialist in Mongolian studies, describes Walter Simon as a perfect gentleman of the older generation. He compares him to a good, well-matured wine, as a man of enormous competence and meticulous scholarship, who had a sense of humour as well. Igor also stresses that the support of his devoted wife Kate allowed Walter Simon to keep writing articles almost up to the time of his death.

Harry Simon remembers his father as a man who was completely dedicated, for example covering the dinner table with pieces of paper when compiling his dictionary. As a language teacher he was concerned for his students, and developed a system of mnemonics to help the beginner faced with the daunting task of looking up Chinese characters in a dictionary.


SydneyWang (left)in December 1979. He was the Chief Librarian,
Orientalia from 1964 to 1985  Pictorial Collection' 

The National Library acquired the Walter Simon Collection in stages between 1970 and 1982. Sydney Wang, who was Chief Librarian, Orientalia for more than 20 years, recalls that Simon first visited the Library in April 1970. Sydney Wang suggested that his collection come to Canberra, later noting in his annual report that some publications on 'Chinese, history and literature and the teaching of the Chinese language [had been] purchased from Professor Walter Simon'.

Two cases of Chinese and Manchu works from Simon were dispatched for Australia in February 1973 on board the Discovery Bay. This Manchu acquisition was of particular significance. The 234 volumes of books and the 13 manuscripts more than doubled the size of the Library's modest Manchu collection. Igor de Rachewiltz and the historian Professor Otto van der Sprenkel, both at the Australian National Universiry, had together recommended purchase of this material.

On 3 April 1974, Walter Simon wrote to Sydney Wang from London not long after another visit to the National Library. He referred to the dispatch of the '.remaining 150 books or so of the Western books in the fields of Sinology, general linguistics, Romance and Classical philology'.

After Walter Simon's death, his son Harry wrote to the Library on 4 April 1981:
Since the Australian  National Library holds the major part of my father's books in Chinese, Japanese and Manchu, it occurred to me that you might be interested in acquiring his working collection on Manchu, Tibetan and Sanskrit, together with some books in Buddhist studies.

In June of that year Christies in London, which had been asked to assess this material, described it as containing 'many works that would have been expensive when new and which would now be hard to find'.

Harry Simon later formally offered to donate: [My] father's working collection on Tibetan, Manchu, Mongolian and related languages and studies to the National Library... to serve the needs of any scholar who may be working in this field from time to time.My family and I would be very pleased if this could be done and if his  name could be associated with the collection.

Fifteen boxes containing 850 books were shipped from England on the Jervis Bay in January 1982. In addition to the books there was a small collection of Walter Simon's correspondence, research notes and journal articles, now in the Library's Manuscript Collection.

 The Simon Collection of more than 2000 books is housed in Asian Collections on the Third Floor of the Library. While the Western language component of just over 1000 titles has already been catalogued onto the online catalogue, plans are under way to add the East Asian language books. The latter are currently searchable through the card catalogue in the Asian Collections Reading Room. Books in Manchu are included in a guide to Manchu holdings in Australia produced by the German librarian Hartmut Walravens.

During the past 50 years the National Library of Australia has acquired a number of important Asian formed collections from scholars and book lovers. Among these collections Walter Simon's is the richest resource on the languages of East Asia, especially Chinese, Tibetan and Manchu.

A fourteenth-century image of the Taoist philosopher Lao-tzu proclaiming his teachings Reproduced from  Die chinesische Literatur [Chinese Literature] by Richard Wilhelm (Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, c.1926)  Asian Collections (Simon Collection)


--------------------------------------------
ANDREW GOSLING is Chief Librarian in the National Library's Asian Collections. He would like to thank Harry Simon, Igor de Rachewiltz and Sydney Wang for advice and assistance with this article.



(National Library of Australia News, vol. 11 (3), December 2000, pp. 3–6)



2019年10月8日 星期二

《國外藏學研究集刊》 第一輯


定價:¥88
王啟龍 主編
上海古籍出版社2017年10月出版


20世紀初敦煌藏經洞被發現,數量眾多的文獻寫本包括敦煌古藏文文獻流失海外,這些分藏在英國、法國的8—10世紀的敦煌藏文文獻是現存最古老的一批文獻,作為研究吐蕃歷史、吐蕃佛教、唐代漢藏佛教文化交流、印度密宗傳播史等的第一手資料,有極高的學術價值。上海古籍出版社自20世紀80年代起開始關注流失海外的敦煌吐魯番西域文獻的出版回歸工作,至今已有三十多年的歷史,產生了重大的社會影響。其中,海外收藏的敦煌藏文文獻的出版以2006年《法藏敦煌藏文文獻》、2012年《英藏敦煌藏文文獻》專案的相繼啟動為肇端,繼而一批學術價值以及口碑極佳的相關藏學研究成果相繼出版,可謂開一時風氣之先。海外收藏的藏文文獻的出版回歸,受到藏學研究領域專家們如已故藏學泰斗、中央民族大學王堯教授,著名敦煌學家今枝由郎先生等的高度認可,也成為上海古籍出版社歷史文獻出版中心獲批上海學術(專業)出版中心的重要因素。新近出版的《國外藏學研究集刊》(第一輯)無疑是上海古籍出版社藏學研究出版領域開拓的新領地。

《國外藏學研究集刊》由陝西師範大學國外藏學研究中心創辦,王啟龍教授主編。集刊以刊登國外藏學及其相關領域研究的學術史、學術動態、學術人物、經典著述介紹與研究方面的學術成果,以及國內外學者有關藏學研究的最新成果為主,並辟有“譯文集萃”專欄發表國外學術界藏學研究成果的漢譯文。所涉領域包括語言、文學、宗教、文化、歷史、地理、考古、藝術、天文曆算等,主要刊載與以上欄目和領域相關的未經發表的論文、書評、譯文等作品,旨在為國內外藏學及其相關研究領域專家學者提供一個高品質學術交流平臺,推動藏學研究、佛學研究以及喜馬拉雅研究的繁榮和發展。

2015年12月17日,著名藏學家王堯先生去世。王堯生前為中央民族大學藏學院教授、藏學家、民族史學家、國務院參事、北京大學兼職教授、中國佛教文化研究所特邀研究員、波恩大學《藏文歷史文獻》刊編委(1981年起),畢生從事古藏文資料收集和研究,在藏學領域有著開拓性的貢獻。《國外藏學研究集刊》(第一輯)主要有四個內容:一是以紀念專號的形式紀念了王堯教授這位在藏學領域具有開拓性貢獻的學者,收入了國內藏學研究學者的紀念文章數篇,並收集了王堯先生的論著目錄;二是在“國外藏學”欄目刊載藏學研究學術史譯文四篇,概述了相關研究領域的學術史;三是在“藏學新論”欄目中收入相關學者前沿性研究成果數篇;四是在“國外藏學譯萃”欄目,介紹了四位國際藏學研究者的研究新論。

《國外藏學研究集刊》的發刊無疑將為國內藏學研究者提供接軌國際學術研究的平臺,並將積極促進藏學研究領域國際性的交流與互動,對國內外藏學研究的發展可謂意義深遠。以下摘錄本刊之“編輯緣起”以饗讀者。

編輯緣起

自唐代來,漢文文獻關於西藏歷史、地理、宗教等記載異常豐富,或為官修正史、或為私人著述,不一而足。同樣,遺留到今天的藏文典籍、史料等,其數量之巨大,內容之豐富,僅次於漢文文獻。漢藏曆史文獻之豐富、漢藏史學傳統之綿延與繁榮,使得藏學起自唐代,而綿延於後世歷朝歷代而不絕。從這個層面來說,藏學實為我們統一多民族國家的固有學科。

及至現代早期,西人東來,或傳教、或探險、或經商、或搜集情報,絡繹不絕,中國西藏終被納入全球歷史之互動中來。由此西人關於西藏的認識,不再局限于“食金蟻”之類的浪漫想像。他們開始深入到中國西藏本土,學習藏文、藏語,編寫字典、詞典,有了最早一批相對真實的關於西藏社會、歷史、宗教、文化的知識。這其中要數匈牙利人杜·喬瑪(Al-exander Cosma de Koeroes,1790-1842)為其佼佼者。由其所編纂之《藏英詞典》(Essay towards a Dictionary, Tibet and English, 1834)、《梵藏英佛教辭彙》(Sanskrit Tibetan English Vocabulary: Being an Edition and Translation of the Mahavyutpatti, 1835)、《藏文文法》(Grammar of the Tibetan Language, 1834)等及其相關著述,被視為西方藏學的發端。

藏學雖說是中國統一多民族國家的固有學科,但清代之前,漢文關於西藏的官私史書多為一種“應需而興”的在與藏族交往中出於實際需要而產生的對西藏知識的記載和論說。進入清季之後,隨著康熙朝中央政府在西北和西藏的用兵,以及稍後具體治理西藏地方的需要,涉及西藏的官私記述,才逐漸豐富和系統起來。清末直至民國時期,面對國土淪喪、主權危機,在眾多有志之士中方出現了研治西藏學問的驚醒和自覺。這種驚醒和自覺多為面對列強環伺等諸種情境之下的救亡圖存,或可稱之為“困而學之”的藏學研究。雖則其仍難以歸為現代意義上的藏學研究,但作為此後藏學研究推進的階梯,其作用不容忽視。

現代意義的藏學,即在現代學科劃分之下,運用各學科的科學方法來研究西藏社會、歷史、文化等內容,在中國甫一出現,就伴隨著與國外藏學的交流和對其的借鑒。東西方現代意義的藏學,雖然出現時間上有早晚之分,但是隨著時間的演進,東西方交流的增加和便捷,兩者之間的互動與日俱增。

對於國內來說,真正意義上的中國藏學與西方藏學的交流,乃始于到西方求學的中國留學生,其中居功至偉的即是有著“中國藏學之父”之稱的于道泉先生(1901-1992)。而集其大成,並將紹介西方藏學為主的中西藏學交流一變而為中西藏學之間的平等交流,不但將國外藏學研究引進來,也將國內藏學研究介紹出去的乃是中國藏學大家王堯先生(1928-2016)。其功績一為領銜迻譯西人研究成果,以多卷本《國外藏學譯文集》為其體現;二為參與西方藏學大會,發出中國藏學家聲音,並多年身體力行講學于歐美,同時推薦、紹介國內青年學子求學海外,真正地參與到世界藏學研究中去。

陝西師範大學國外藏學研究中心,正是在繼承和發揚王堯先生所身體力行的加強中西方藏學交流的心願之下,於2015年正式成立。中心致力於國內外藏學研究的交流互動,以期裨益于國內藏學研究的推進和繁榮。“交流”不言而喻的內涵之一是雙方地位之平等,其先決條件,是提高和促進國內藏學研究這一前提,唯有國內藏學研究得到提高,與國外藏學研究的交流方能以平等的姿態出現。這並非妄自菲薄,實在是現代意義的藏學研究,在國外已經傳承遷延一百多年,從方法乃至研究廣度和深度上來說,均較之國內更為先進。

由此緣起,我們籌備出版《國外藏學研究集刊》,集刊的名字表明我們對國外藏學的研究成果的高度重視,但並不表明我們僅僅局限於刊發有關國外藏學的研究成果,而是同樣致力於推介中國學者最新的藏學研究成果。並欲以此種形式來溝通內外,促進國內藏學研究。

我們衷心歡迎國內外關心和從事藏學研究的專家、學者和我們一起推動藏學研究事業的發展。
                                                                                                                              (王啟龍)

目錄

編輯緣起( 1 )
紀念王堯先生
王堯先生及其藏學人生………王啟龍 ( 3 )
引領我進入藏學殿堂的王堯先生………沈衛榮 ( 12 )
我記憶中的王堯老師………謝繼勝 ( 16 )
懷念恩師王堯先生………熊文彬 ( 22 )
追思王堯先生………烏雲畢力格 ( 29 )
從此無人喚我趙國人——回憶與王堯先生的交往 ……石岩剛 ( 32 )

國外藏學
七十年來之西藏問題(一) ……孫作朋 原著 王啟龍、楊黎浩 校訂 ( 39 )
藏文文本的生成與西藏歷史敍事的創建……沈衛榮 侯浩然 ( 69 )
當代美國藏學研究評論——以洛培茲為例……杜永彬 ( 86 )
法國探險家彌皋對於康藏地區的科學考察……耿 昇 (107)

藏學新論
金城公主與“七七齋”習俗傳入西藏… 趙曉星 (121)
Cog ro 源流考:以莊浪地名沿革與吐蕃屬盧氏家族史考證為中心…魏 文 (131)
論宋代河湟地區的佛教………張雖旺 (146)
唃廝囉主政時期河湟吐蕃與西夏關係考述 ……魏玉貴(才讓紮西) (167)
謙遜的供養人與菩薩王者——16 至19 世紀內陸亞洲藏傳佛教繪畫俗家信眾畫像研究
…沙怡然 著 郭麗平 譯 (179)
《漢藏史集》中的漢藏關係史料輯考… …陰海燕 (203)
《真禪內印頓證虛凝法界金剛智經》寫繪風格探析… …閆 雪 (220)
“大金喇嘛法師寶記”滿文碑文補證… …石岩剛 (228)
噶瑪噶舉黑帽四世若貝多傑與他的巨幅唐卡…謝光典 (231)
論宗教文化的相對單一性對藏族的心理影響(上)… ……王啟龍 向龍飛 (238)
西藏文化現代化是歷史的必然……格 勒 (260)

國外藏學譯萃
早期藏傳佛教文獻與藝術中的兜率天情節… 克利斯蒂安·盧恰尼茨(Christian Luczanits) 著 廖暘 譯 (271)
玄奘時期中國及柬埔寨的密教傳播者——那提…… 林藜光 著 李雨璿 譯 (305)
吐蕃時期“苯”作為宗教存在的早期證據…… 桑木旦·噶爾梅(Samten G. Karmay) 著 曾麗容 譯 (318)
俄羅斯科學院東方文獻研究所藏古藏文寫卷中的一件密教儀軌文獻………… 亞歷山大·佐林(Alexander Zorin) 著 操林英 譯 (331)
王堯先生論著目錄…… 任小波 初編 中國藏學研究中心 更新 (344)

作者名錄……… (359)



2019年8月12日 星期一

滿文字典裡沒有的字: toqtoxo



圖1 

滿文佛經經題的末尾,常常會出現toqtoxo這個字,如北京故宮博物院藏乾隆御製繙譯「無量壽佛面前觀想經」,滿文作Moxon aqô jalafungγa fucihi-i julergi urebume γônime nomun toqtoxo(圖1)。這很容易讓人聯想到toqtoxo這個字即「經」的意思,但一般滿文字書皆無相關的著錄。



                                                    圖2. 

北京故宮博物院另一藏品Manjusri enduringge ejen-i umuhun aqdun ojoro-be jalbarire danšuq toqtoxo (圖2),漢文或可譯作「為文殊師利聖主之座永固祈禱之丹書克(經)」。頁面沒有「經」(nomun)一字,但用了「祈禱」(jalbarire)的字眼,而且形狀有點像貝葉經的經頁,因此頁面上的文字似應是經題。不過,正由於 toqtoxo前沒有nomun一字,和上面的滿文「無量壽佛面前觀想經」不一樣,頁面的toqtoxo更容易被誤作為「經」的對譯。

必須注意的是,toqtoxo這個字並不是經題的一部分。滿文的「無量壽佛面前觀想經」,在其他同名的經題中,常常沒有這個字,可以為證。若與蒙文和藏文的經題對比,滿文的toqtoxo實即平常寫在經題末的蒙文orosiba(住、在)和藏字bzhugs(住、在),意即「在其內」,而這蒙藏二字最終又源自梵文的viharati(住、在)sma(表過去、完成)。除了在句法上和置於句末的蒙藏二字相同外,toqtoxo在形態上也與這兩個蒙藏同義字一樣為完成體(perfective aspect),可見toqtoxoorosibabzhugs這三個字有其內聯性。因此,滿文經題的toqtoxo不應作「經」解,其意似接近滿文的核心字義「成了」、「定了」,亦即佛陀之言已「(在此)寫定了」,並且一如清代,可以不須譯出。


[全文收於〈滿文字典內沒有的字和詞〉,《渤海與肅慎》(排印中)]



(中正大學滿洲研究甘德星)


2019年8月10日 星期六

西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案精選



《西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案精選①》(全套叢書共10本),2018


中國西藏網訊 西藏自治區檔案館於2014年啟動的《西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案精選》(以下簡稱“檔案精選”)大型影印叢書文化工程,經過國內頂級蒙滿藏學專家的辛勤努力,這部巨著終於呈現在廣大讀者面前。該巨著選錄檔案1394件,起止時間為1324年至1909年,時間跨度長達585年,主要有八思巴文、滿文、蒙古文、藏文、漢文、托忒文等6種文字。主要源自噶廈全宗檔案和功德林全宗檔案。


這批檔案有什麼價值和特點?
“僅依靠漢文檔案或漢文史書研究我國不同歷史階段中央政府和西藏地方的關係會有一定的不足。”中國藏學研究中心社會經濟研究所紮洛研究員說,西藏自治區檔案館把館藏蒙滿文檔案系統地整理、翻譯出來呈現給學界,對研究西藏地方史具有無可替代的史料價值。

西藏自治區檔案館是中華民族文化寶庫的重要組成部分,館藏的蒙滿文檔案非常豐富,通過檔案中元明清時期中央政府和西藏地方上層之間往來的信件,我們可以清晰地看到西藏地方與中央王朝的隸屬關係。

“‘檔案精選’中清朝的蒙滿文檔案最多,特別是康熙、雍正、乾隆三朝的滿文檔案居多”。紮洛參與了叢書的審讀工作,他認為西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案中清前期檔案居多原因有二:

一是清早期,蒙藏上層聯合治理西藏地方,也就是格魯派和蒙古和碩特部聯合執政,很多公文由蒙文書寫。

二是清朝駐藏大臣在清中期以前都是由蒙族或滿族的官員來出任,駐藏大臣寫奏摺也用蒙滿文書寫,特別是涉及邊疆地區的軍政大事都是用蒙滿文來上奏。

“當然也有很多漢文的奏摺,經過比較會發現蒙滿文檔案在細節或詳細程度上要遠勝漢文奏摺。” 紮洛補充說。


檔案的原始性和唯一性體現在哪裡?
“這部分檔案大多為原件,其中涉及的蒙藏民族關係等內容在一般史書中很難體現,其中很多均為首次披露。”紮洛用以下兩個例子來說明這批檔案的唯一性。

雍正朝處理與布魯克巴(今不丹)的關係,雍正8年,布魯克巴派使團進京進貢,皇帝進行了冊封,這些可以從漢文檔案中看到蛛絲馬跡,但缺乏細節很不系統,後來在檢索中發現在蒙滿文檔案中關於這件事就有非常詳盡的記載,《西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案精選》出版後能夠非常清晰地反映出清朝對外關係、清朝和西南邊疆的關係等內容。

準噶爾軍侵擾西藏事件後,清朝如何安撫西藏上層?怎樣處理西藏和準噶爾之間的關係?《西藏自治區檔案館館藏蒙滿文檔案精選》出版後,就能清晰地展現出當時清朝在處理準噶爾問題時在西藏地區做的工作。紮洛認為,這不僅對研究西藏地方史很重要,對於研究清前期的歷史也是至關重要的。


(中國西藏網 記者/王淑 賈華加 李元梅)



2019年8月1日 星期四

滿文字典裡沒有的字:danšuq (丹書~丹書克)

2015 9 15日,我在本網站刊登了滿文字典裡沒有的字:danšuq toqtoxo〉一文,但當時事忙,只貼出北京故宮博物院的相關照片二張,即無暇細究。現稍有空閒,於原作上再加補訂,並詳論「丹書克」一詞的意義。全文收於〈滿文字典內沒有的字和詞〉,《渤海與肅慎》(排印中), 以下是該文 的縮節本
------------------------------------------------------------------------------------------

丹書克(Ma. danšuq, Mo. danšuγ < Tb. brtan-bzhugs)藏語意即長壽永生,又音轉為丹書,很多學者因而以為丹書克是西藏致滿洲皇帝上行文書的一種[1]此說頗值得商榷。

我利用中央研究院的「漢籍電子文獻資料庫」檢索,丹書克出現在《清實錄》、《大清會典》、《大清會典事例》、《欽定禮部則例》、《朝鮮王朝實錄》等文獻中共得58筆72起。在這些文獻中,丹書克指的幾乎全都是作為慶賀禮的吉祥物,而不是西藏的正式上行文書,這可從滿洲皇帝同樣以丹書克作為禮物賞賜西藏聖僧得到証明。(圖1)丹書克根本無上下行之別。

圖 1. 乾隆45年御賜班禪丹書克的說明文
                                                                  蔡玫芬,《皇權與佛法》,1999

丹書克之義雖然偶有外延,用來兼指其同時遞進的附加文件,如賀表、奏章,但這不是其本義,不宜本末倒置,其藏文原詞brtan-bzhugs不但清楚說明其為恭賀皇帝長壽的物件,而且更有實物可作佐證。(圖2)


圖2. 達賴呈遞大清皇帝銀曼達
                                                                  《清宮藏傳佛教文物》,1992


簡言之,丹書克即寓意吉祥的賀禮,詞中的「書」字是danšuq末音節-šuq的譯音,和文書制度無關。



[1] 李鳳珍,〈試論清代西藏遞丹書克制〉,《西南民族學院學報(社會科學版)》(1997),頁39-48;桑丁才仁,〈略述清代西藏丹書克的有關問題〉,《中國藏學》,第一期(1997),頁76-82;賴惠敏,〈清代庫倫商卓特巴衙門與商號〉,《近代史研究所集刊 》,84 (2014 ),頁21;賴依縵,晚清西藏入貢僧俗考以國立故宮博物院藏半寶石數珠進貢者為例〉,《漢學研究》,第37卷,第1期(2019),頁159


(中正大學滿洲研究班甘德星)


2019年6月22日 星期六

大元史與新清史


《大元史與新清史——以元代和清代西藏和藏傳佛教研究為中心》
沈衛榮 




頁數: 312
定價: 58
上海古籍出版社
2019年6月
ISBN: 9787532591442



本書稿為作者近年來對於蒙元史和清史理論研究的一組文章合編,為一本史學理論的學者散論。 近年的歷史研究中,關於「歷史書寫」、「話語權」的研究思路受到重視,越來越多的人接受和相信「一切歷史都是當代史」這樣的說法,不管是「東方主義」還是「西方主義」,都是從各文化自身的立場、觀念、需要出發去看待與自己不同的、他者的文化。中、西方的歷史學者不管視角多麼的不同,但一樣難逃政治立場和主流意識形態的影響,而歷史的真實往往要比這種帶著非此即彼的價值判斷而建構、形成的歷史敘事豐富和複雜的多。 在對藏傳佛教、以及基於元代西藏史、清代西藏史的實證研究之外,作者力求對於以往的中、西方歷史學者視角下扭曲或片面的西藏歷史做一些普及和解釋的工作。在這本書稿中,作者梳理了以往和近年來對於蒙元史、清史研究方向和歷史性質的不同呼聲,認為歷史研究不管大小、新舊,其最基本的學術實踐還是應該回歸到對多語種歷史文獻的發掘、解讀和研究,並藉此來重建歷史的真實。歷史研究需要把歷史故事放回到其本來的語言的、社會的和歷史的語境中來考察,以充分揭露歷史的獨特性、豐富性和複雜性。從文本的和實證的研究中以小見大、推陳出新,盡量排除現實政治的干擾,得到可靠的歷史真實,建構起能與自己所處的這個時代的學術要求和理想相適應的,但同時又超越現實政治、權力和利益束縛的宏大歷史敘事,才真正可以算得上是「大元史」或者「新清史」。只有這樣,歷史研究或才有可能對我們今天理解和解決現實政治中出現的種種矛盾和衝突有所啟發和幫助。


目錄

前言 
一、蒙元史研究與蒙元歷史敘事的建構 / 11
二、中世紀西藏史家筆下的蒙元王朝及其與西藏的關係
——以閱讀藏文史著《漢藏史集》(rGya bod yig tshang)為中心 /49
三、論蒙元王朝于明代中國的政治和宗教遺產
——藏傳佛教於西夏、元、明三代政治和宗教體制形成中的角色研究 /105
四、從「大喜樂」和「演揲兒」中拯救歷史 /161
五、我看「新清史」的熱鬧和門道
——略議「新清史」語境中的中國、內亞、菩薩皇帝和滿文文獻 /195
附錄 虞集和他的蒙古君主——作為辯護者的學者 /269




從大元史到新清史

常説“文如其人”,讀別人的文章,只要仔細觀察其遣詞造句,品味其微言大義,就大致可以想見作者的為人和境界了。與此類似,有人説“一個人的學術其實就是這個人的傳記”。言下之意,一個人做什麼樣的學問、怎樣做學問,都與這個人的經歷和個性有密切的關聯。讀者閱讀一個人的學術著作,從中即可大致勾勒出作者的人生軌跡,並看出他/她的心性和性格特徵。借編集《大元史與新清史》這本小書的機會,我對收錄在書中的這幾篇文章的寫作經歷和內容略作回顧,深感“文如其人”和“一個人的學術其實就是這個人的傳記”的説法是很有些道理的。

  本書最後一章《我看“新清史”的熱鬧和門道——略議“新清史”語境中的中國、內亞、菩薩皇帝和滿文文獻》,last but not the least,無疑是這本小書中的一篇大文章,我之所以要編集這本小書一大半即緣起于它。蒙《上海書評》主事諸友之隆情厚誼,這篇長文曾以《沈衛榮看“新清史”的熱鬧和門道》為題,分成五期在“澎湃新聞”上連載,一時似乎相當火熱,為我收穫了大量

讀者。它肯定是我迄今所發表的所有學術論文中閱讀量最大、傳播最廣的一篇文章。後來不斷有一些不熟悉我的讀者誤以為我是一位專業研究清史的學者,會以各種不同的方式和我取得聯繫,要和我討論與滿族和清史相關的種種學術的和非學術的問題,常令我措手不及,難以招架。隨後,幾次有出版界的友人提議要把它出成一個單行的小冊子,他們對拙文的謬愛令我感動,可我覺得它還是太單薄了,實在不足以成書,所以後來便起意編集了這本《大元史與新清史》。

  “文本語文學家”

我從來就不是一位清史學者,過去不是,現在依然不是。如果要給自己從事的學術活動做一個硬性的身份定位的話,那麼我只敢説我是一名研究藏學的學者,特別是研究藏傳佛教歷史的學者。除此之外,我或還可以斗膽聲稱自己也是一名“文本語文學家”(textual philologist),因為在我過去三十餘年的學術生涯中,不管具體從事哪個學術課題的研究,我始終強調運用最基本的“語文學”的學術方法,對傳到我手中需要研究的那個文本作盡可能全面和深入的歷史化和語境化處理,進而對它們做出最準確的理解和解讀。我之所以敢以一位非清史學者的身份發表一篇評論“新清史”研究的文章,只是因為有關“新清史”的爭議點本來就都不在清史研究的具體細節之中,而僅在於其出發點、立場和敘事角度、方式等一些有關民族史和區域史研究的“共通的”(thun mong yin pa)方面。

  在這篇文章中我所重點討論的幾個問題,即關於“中國”和“內亞”的概念問題,和作為“大清統治意識形態”的藏傳佛教、漢文和滿文文獻之於清史研究的價值和意義,以及東方主義與“新清史”的關聯等等,都與我作為一位藏學家或者語文學家的身份和學術興趣有關。如果説我對“新清史”的批評和討論多少切中了這場爭論的要害,並對解決這場常常並不很學術的爭端提出了一些具有建設性意義的觀點的話,那麼這純粹是因為我對藏傳佛教的研究大概要比大部分參與這場討論的清史學者們更有權威性,此外,我對東西雙方的學術理路的認知與或東或西一方的學者相比可能更加清晰一點,而這要歸功於二十餘年間我同時遊走于東西方兩個學術世界的學術經歷。

  正如我不敢妄稱自己是一位清史研究者,我也不敢否認自己是一位蒙元史研究者。我的學術故園是南京大學元史研究室,它是中國最著名的蒙元史大家韓儒林先生親手創建起來的一個卓越的學術團體。自大學本科四年級開始,我就在陳得芝先生指導下學習蒙元史,我是陳老師獨自招收的第一位蒙元史方向碩士研究生。陳老師指導我主攻元代西藏曆史研究,並派我到中央民族學院隨王堯老師學習藏語文。雖然,碩士畢業後,我就開始更加專注于藏學和藏傳佛教研究,但迄今為止我始終沒有完全離開過蒙元史的研究。1990年代,我在德國波恩大學中亞語言文化研究所攻讀中亞語文學博士學位,這個研究所是20世紀後半葉世界最著名的蒙古學研究中心,我的學術導師Klaus Sagaster先生雖然指導我從事藏學研究,但他自己更是一位傑出的蒙古學家,在波恩隨他讀書的那些年內,我無時不受蒙古學的熏習。博士畢業後,我受日本學術振興會資助到京都大學從事為期二年的合作研究,其間與世界最著名的“大元史”學者杉山正明先生有很密切的學術交往,隨後又受他推薦進入日本地球科學研究所工作,直接參與了杉山先生領銜主持的黑水城研究項目,所以對他的學術理念和學術成就有很深入的了解。無疑正是因為有了上述這些殊勝的學術經歷,我對“大元史”這套學術話語之形成和發展的過程相對熟悉,對它的介紹和評述也就明顯帶有直接和感性認知的成分。

  需要説明的是,我將這種把元史研究置於全球史、歐亞史視野中進行考察的學術進路稱為“大元史”,並非要借此而在它與以朝代更替為敘述框架的傳統元史研究之間做出一種大與小的區分,於此“大元史”僅僅是作為一個或可與“新清史”相應的權宜稱呼來使用的。如前所述,我對“大元史”的了解有很多來自我的經歷和直覺,所以本書第一章《蒙元史研究與蒙元歷史敘事的建構》,與其説是我個人學術研究的一項具體成果,倒不如説是對我個人學術見聞和經歷的一個報告,從中讀者可以看到很多屬於我個人學術生涯的傳記性內容。如果從強調對多語種文獻史料的運用、重視對元朝以外其他蒙古汗國歷史的研究,以及具備廣闊的國際學術視野這三個方面而言,培育我成長的南京大學元史研究室所倡導的,我自己學習和接受的那個蒙元史研究傳統可以説從一開始就是“大元史”。但是,於此權充區分元史研究之大與小的標準,並不在於對蒙元史之具體歷史細節的精細的語文學研究,而在於在全球史或者歐亞史視野中對蒙古曆史敘事進行全新的改造和建構。中國學者在對蒙元王朝的歷史學和語文學研究領域內,並不見得一定落後於世界學術同行,但他們在對蒙元歷史敘事的改造和建構上,卻完全置身事外,失去了近十幾年來我每天要聽到很多遍的那個我們既爭不來、搶不得,又不知該如何去建構和建設的“話語權”。

  藏傳密教的真實面貌

如果説我自己對於蒙元史研究的進步也作出過一丁點貢獻的話,那麼這主要在於這些年內我在元代藏傳佛教歷史研究領域內取得了一些新的進展。元史研究早在三十餘年前我冒昧闖入時就已經是一個十分成熟的學術領域了,對於一位初業行人(las dang po pa)而言,要獲取新的歷史資料,找到一個合適的研究課題,發前人之所未發,實在是一件非常不容易的事情。只有元代藏傳佛教史的研究是一個難得的例外,由於專業的歷史學家們常常不懂佛教,而佛學家們又不懂元朝的歷史,長期以來對藏傳密教的研究本來就很不充分,它與蒙元史研究處於兩個完全不同的學術領域內,所以,儘管中外元史研究學界人才輩出,但其中卻基本沒有人能夠同時兼通藏傳密教研究,以致于對元代所傳藏傳佛教歷史的研究嚴重滯後。專治元史的學者很多知道有《大乘要道密集》這樣一部收錄了大量元代漢譯藏傳密教文獻的漢文藏傳佛教資料存世,但由於他們缺乏基本的藏傳密教知識,根本沒有辦法看懂這類純粹密教性質的文獻,也就更不可能將它們轉化為研究元代所傳藏傳密教史的有用史料。而當我從藏學、佛學角度專心研究藏傳密教文獻和歷史十有餘年之後,回過頭來再閱讀和研究曾被元史學家們長期束之高閣的元代漢譯藏傳密教文獻,並在俄藏黑水城文獻和其他文獻收藏中又相繼發現了大量同類文獻,然後將它們放置於藏傳密教語境中進行還原和考察,並對多語種的文本進行過細的語文學的比較研究,於是終於能夠解讀出那些被人誤解和巫化、情色化了好幾百年的藏傳密教修法和儀軌的真實面貌,揭開了元代藏傳密教史上的一個又一個謎團。本書第四章《從“大喜樂”和“演揲兒”中拯救歷史》就是對我近十餘年來研究元代藏傳密教歷史所取得的學術成果的總結和介紹。時光飛逝,歲月蹉跎,要是三十多年前陳老師沒有讓我去北京學習藏文,那麼今天的我有可能是一位更好、更純粹的蒙元史家,但肯定沒有能力看懂《大乘要道密集》這樣的天書,並最終揭開元代藏傳密教歷史的真面目。若説我對元代歷史研究有所貢獻,則全部得益於我對藏學和藏傳密教研究的經歷和成果。


  本書第二章《中世紀西藏史家筆下的蒙元王朝及其與西藏關係——以閱讀藏文史著〈漢藏史集〉(rGya bod yig tshang)為中心》和第三章《論蒙元王朝于明代中國的政治和宗教遺産——藏傳佛教于西夏、元、明三代政治和宗教體制形成中的角色研究》在一定程度上是從一個特別的角度對“大元史”歷史敘事作出的回應。“大元史”將蒙元帝國視為一個跨越歐亞、改變了東西方世界秩序的世界大帝國,而這個蒙古帝國的出現即標誌著現代世界新秩序的形成和全球化的開始。“一切真實的歷史都是當代史”,這一套“大元史”歷史敘事的出現顯然與眼下洶湧澎湃的全球化浪潮不無關聯,它是構建一套以區域和互動為主線的全球史體系的重要組成部分。可想而知,這一套話語明顯是站在今人立場上推演出來的一種對蒙元王朝之歷史定位的後見之明。元史研究無疑更應該從元代留下的多語種歷史文獻中去尋找相應的歷史資料,弄清元朝當時代人是如何認識和界定元朝的歷史位置的。我在本書的第二章中即以藏文歷史名著《漢藏史集》為主要歷史資料,分析元代西藏人對元朝的歷史定位,發現元代的西藏人並沒有強調和突出元朝的蒙古性質,更沒有把元朝理解為一個超越了中國王朝更替之歷史敘事的世界帝國,而是非常明確地把元朝作為中國(rgya nag)或者“大唐”王朝體系的一個組成部分。在今人眼中日見重要的漢、蒙古等民族/族群的區分,在當時的西藏人眼中根本就不成為一個問題,他們都可以是中國之理所當然的正統統治者。


  “新清史”的一個重要觀點即是主張藏傳佛教信仰是連接滿族、蒙古和西藏的一個強有力的紐帶,藏傳佛教,特別是其政教合一理念和菩薩皇帝觀念,是大清帝國統治的“意識形態”,也是清帝國統治之“內亞特性”的主要內容。正是因為清統治所具有的這種“內亞特性”,清帝國實際上由“內亞帝國”和“漢帝國”這兩個同等重要的帝國組成。我在評述“新清史”的文章中,對這種觀念提出了質疑和批評,指出“新清史”家們對藏傳佛教思想的種種誤解,如菩薩皇帝根本就不是一個普世君主的觀念,而只是分別統治西藏、蒙古和漢地的“三部怙主”之一,而“政教合一”觀念即使于西藏本土也沒有成功地實施,它通過蒙古再傳給清朝皇帝時早已改變了內容,清朝皇帝不可能將佛教作為國教,依法政(佛教政府)來治國、平天下等等。

  與“新清史”對藏傳佛教于清代政治中的作用的種種誤解形成鮮明對比的是,即使是傾向於建構“大元史”歷史敘事的蒙元史學者們,也沒有充分注意到藏傳佛教在西夏、元、明三代政治、宗教體制形成過程中所扮演的重要角色。西夏、元、明這三個由不同民族建立和統治的政權,在共同信仰藏傳佛教這一點上形成了共性,促成了它們的政治和宗教體制很大程度上具有一致性和延續性。西夏人對藏傳佛教的深刻信仰為繼其而起的蒙古人迅速接受和皈依藏傳佛教奠定了深厚的基礎,西夏王室首創的以西藏喇嘛為帝師的宗教制度也是元代建立帝師制度時所效倣的榜樣。而明代漢族統治者在成功推翻蒙古異族統治、改朝換代之際,卻並沒有徹底地革故鼎新,全盤廢除蒙古舊制,相反他們繼承了許多蒙古舊有的政治和宗教制度,特別是同樣接受了藏傳佛教信仰,明代前期吸收和鼓勵藏傳佛教內傳的程度甚至超過了元朝。從西夏、元、明三代之統治者共同信仰藏傳佛教這一點來説,它們的統治或比清朝更具有明顯的“內亞特性”。從藏傳佛教于西域和中原傳播歷史的角度,來討論西夏、元、明三代的政治和宗教體制的一致性和延續性,或同樣應當是“大元史”歷史敘事的重要內容。

  《大元史與新清史》這本小書可算是我研究元代藏傳佛教歷史的一個總結報告,書雖小,文章更不厚重,卻真實地呈現了我三十餘年學海泛舟的經歷和收穫。於此我想把我的這本小書獻給我的啟蒙老師,一位傑出的蒙元史家、無與倫比的優秀學者陳得芝先生!三十餘年前是陳老師把我引入了蒙元史研究這個學術領域,三十餘年來他溫潤如玉的道德、吉祥如花的文章一直是我學術人生的楷模,但願這份不起眼的薄禮,能博得老病中的陳老師的一絲歡喜!







-----------------------------------------
沈衛榮,1962年生,江蘇無錫人。南京大學歷史系學士、碩士,德國波恩大學中亞語言文化系博士。現任教育部長江學者特聘教授、清華大學人文與社會科學高等研究所中文系教授、博導。研究領域為西域語文、歷史,特別是西藏歷史、藏傳佛教和漢藏佛學的比較研究。歷任哈佛大學印度梵文研究系合作研究員、德國洪堡大學中亞系代理教授、日本京都大學文學部外國人共同研究員、台灣中研院歷史語言研究所客座教授、普林斯頓高等研究院研究員、德國柏林高等研究院研究員等。曾任中國人民大學國學院副院長、宗教高等研究院副院長。代表作包括《西藏佛教歷史的語文學研究》《尋找香格里拉》《想象西藏:跨文化視野中的和尚、活佛、喇嘛和密教》《文本與歷史:藏傳佛教歷史敘事的形成和漢藏佛學研究的建構》《藏傳佛教在西域和中原的傳播——〈大乘要道密集〉研究初編》等。

2018年10月14日 星期日

全球化浪潮下的蒙藏文化永續與保存研討會






活動簡介
文化部為增進國人認識多元民族文化,尊重不同民族因應環境發展出獨特的文化風格,同時為拓展臺灣蒙藏學研究的領域,特於本年度11月3日在蒙藏文化館舉辦「全球化浪潮下的蒙藏文化永續與保存研討會」。 本次研討會將以蒙藏文化的永續保存與發展為主軸,邀請國內專精於民族學以及文化藝術領域之學者專家與會研討,會中將分別就文化、語言、文字、音樂之復振與創新等議題發表7篇論文,邀請大家一起來參與。


活動內容介紹
時間:107年11月3日(星期六) ,上午10時至下午5時20分。
地點:文化部蒙藏文化中心(臺北市大安區青田街8巷3號)。日期:2018-11-03 。


議程表

 
         
0930~1000
報到、入座
1000~1005
開幕典禮 長官致詞
1005~1135
第 一 場 研 討 會

1005
1135
主持人:趙教授竹成    

發表人:藍副教授美華
題目:蒙古民主化之後的文化復振與創新
與談人: 張副教授登及
發表人:蕭副研究員素英
題目:中央研究院近現代蒙古語語料庫之建置與應用
與談人: 洪研究員金富
1135~1330
午膳、休息
1330~1530
第 二 場 研 討 會

1330
1530
主持人:藍副教授美華  

發表人:甘副教授德星
題目:被忽略的蒙古原鄉:額爾古納流域
與談人: 藍副教授美華
發表人:楊研究委員嘉銘
題目:馬頭琴奏起寶島弘揚蒙古文化的序曲
與談人: 吳教授榮順
發表人:林教授冠群
題目:吐蕃圖強與《史記》關連性之探討
與談人:蕭所長金松
1530~1550
休息
1550~1720
第 三 場 研 討 會

1550
 1720

主持人:林教授冠群  

發表人:梅助理教授靜軒
題目:全球化視角下的西藏語言文化
與談人: 楊研究委員嘉銘
發表人:陳助理教授又新
題目:試論西藏文字與文化發展
與談人: 胡副處長進杉
    1720

賦歸


2018年4月12日 星期四

第六世達賴喇嘛—藏滿蒙政治角力的犧牲品


(圖:拉薩布達拉宮內的六世達賴像)


1792年乾隆帝御筆親書的漢文版《喇嘛說》(雍和宮御碑亭有滿、漢、蒙、藏碑文),稱藏傳佛教為「喇嘛教」及「黃教」,雖有些內容並不準確,例如說「創教」者為元朝時候薩迦教派(Sa skya pa)的法王八思巴('Phags pa)等,都跟史實不符,但對滿清支持藏傳佛教和頒敕印給達賴與班禪兩位活佛的動機,卻說得絕不含糊:「蓋中外黃教總司以此二人,各部蒙古,一心歸之,興黃教,即所以安眾蒙古,所繫非小,故不可不保護之,而非若元朝之曲庇諂敬番僧也。…若我朝之興黃教則大不然,蓋以蒙古奉佛,最信喇嘛,不可不保護之,以為懷柔之道而已。」

自從威震兩百年的西藏吐蕃王朝於九世紀覆亡後,青藏高原上政權四分五裂,十一世紀開始各佛教教派結合地方豪強進行統治,但再無出現統一整個高原的政權,藏族勢力也再沒有能力伸展至高原以外。清朝統治者以外族身份從東北入主中原,清楚知道高原上的藏人對其江山並無威脅性,怕的是實際控制藏地的蒙古王公們。蒙古各部在北面和西北虎視眈眈,若夥同青藏高原的藏人一併作反,大清江山肯定岌岌可危。清廷一方面盡量分散和鉗制蒙古王公的強大勢力,一方面利用藏傳佛教及其高僧籠絡蒙古。西藏在這表面籠絡而暗中較勁的三角關係中如履薄冰,設法求存,但縱使步步為營,由於處於滿蒙勢力的夾縫,進退維艱。被後世稱為於十七世紀統一藏地的藏傳佛教格魯派首領第五世達賴喇嘛雖然以過人的聲望才智穩住局面,但他的繼任人第六世達賴既無他的政治才智,更被指縱情酒色,終於成為藏滿蒙政治角力的犧牲品,落得被蒙古押解往北京而死於青海湖畔的下場,成為其中一名短命的傀儡達賴。如果不是留下傳誦至今的幾十首膾炙人口、動人心弦的詩歌,有誰會特別留意他!

蒙古在藏地的勢力,始自十三世紀初蒙古汗國崛起的時代。十三世紀是一個紛亂的時代,藏傳佛教各宗派為了在環境嚴苛的高原上爭奪資源和拓展地盤,互相傾軋,內鬥不斷。為了鞏固勢力,各自依附不同的蒙古王公,以「施主與福田」的名義建立「供施關係」,尋找軍事靠山。1247年,藏傳佛教薩迦派第四祖薩迦班智達貢噶堅贊(Sa skya Paṇḍita dKun dga’ rgyal mtshan)被蒙古闊端(Kőden)召往涼州,在不得已的情況下代表藏地各宗派歸順。忽必烈即帝後,奉薩迦派第五祖八思巴為國師。1265年,久居蒙古的八思巴返回後藏薩迦,元朝正式實行對藏地的管治。元朝覆亡以後,雖然蒙古勢力退出中原,但蒙古各部仍盤踞漠北漠西一帶,青藏高原仍留下很多蒙古軍兵。有明一代,蒙古的威脅時刻存在。十五世紀後半葉至晚期,退居漠北的蒙古各部再趨強大。其中瓦剌(Oyirad, 元代亦譯作斡亦剌,清則譯作衛拉特、厄魯特)遷於今日新疆一帶,分為準噶爾(J̌egün γar)、土爾扈特(Torγud)、杜爾伯特(Dőrbed)、和碩特(Qošod)四部。十七世紀中葉明清交接時,藏地各方勢力又再依附不同的蒙古王公,展開角力,形成藏地的實際管治者其實是蒙古這一鮮為人留意的局面。蒙古與滿洲勢均力敵,甚至可能處於優勢,對清朝威脅極大。對同是塞外民族,曾經入主中原並橫跨歐亞的蒙古人,清廷極度顧忌。有說法是清初以蒙古王公代理管治西藏,但這其實是晚明以來的既成局面, 而並非清廷所願。

蒙古人崇信藏傳佛教,亦是始自十三世紀元蒙時代。忽必烈尊八思巴為國師與帝師,並不全是籠絡策略,也有基於信徒對上師的虔敬。成書於十四世紀初的藏文《鄔堅巴大成就者傳記》有記載忽必烈晚年對由藏地前往元都的噶舉派(bKa’ brgyud pa)高僧鄔堅巴(U rgyan pa Rin chen dpal)的禮待,及對朝中強橫薩迦派僧人的順從。元朝縱容藏僧專橫之事,明代筆記和乾隆御製《喇嘛說》也有提及。元亡後,藏傳佛教在蒙古族中曾沉寂下來,藏蒙關係淡泊,及至十六世紀中葉才再度緊密起來。藏傳佛教格魯派(dGe lugs pa)開創人宗喀巴(rJe Cong kha pa)的弟子索南嘉措(bSod nams rgya mtsho, 1543-1588),因為教派屢遭當時由帕竹噶舉教派撐腰的藏巴(gTsang pa)政權打壓,於是靠攏當時大肆擴張勢力並經常侵擾明朝的蒙古土默特部首領阿勒坦汗(Altan Qan,有譯作俺答汗,1507-1582),獲阿勒坦汗給予「達賴」(Dalai)尊號,即蒙語「海洋」之意。後世奉為「第三世達賴」,分別以宗喀巴較早的兩名弟子為一世與二世。為了與蒙古人有更緊密的關係,格魯派第三世達賴圓寂後,弟子們根據其遺囑認定阿勒坦汗的孫兒為其轉世靈童,奉為四世達賴 。這位蒙古族的達賴,體現了活佛轉世制度深刻的政治含義,正如《蒙古佛教史》(頁73)所言:「西藏佛教的活佛轉世制度的發展和形成,實際上是把世俗的世襲制度成功而巧妙地向佛教聖職移植的新的組織形式,也可以說它的形式在某種意義上來說,是宗教領袖人物所採取的一種政治方法。」。

但是,有蒙古土默特部作靠山也不一定萬全,縱使四世達賴是蒙古人,仍然因為得罪統治前後藏的藏巴政權而不得善終,死時只有27歲,藏巴政權還下令格魯派不准找尋其靈童。幾經波折,來自山南藏族的五世達賴洛桑嘉措(Blo bzang rgya mtsho, 1617-1682)才得以繼位。五世達賴精明能幹,親政後投靠蒙古和碩特部的首領固始汗(Güüši Qan, 1582-1654),得其扶持推翻藏巴汗,登上前後藏統治者的地位。與此同時,固始汗又給予宗喀巴另一弟子「班禪博克多」的尊號(「班禪」Pan chen 為藏語「大學者」之意,「博克多」為蒙語「睿智英武」之意),是為第四世班禪,追奉前人為一至三世。達賴與班禪兩大活佛系統得以確立,蒙古王公居功至偉。

五世達賴是少數確掌實權的達賴之一。雖然一般說「政教合一」是由他開始,其實當時他頂頭還有蒙古,固始汗才是西藏的幕後統治者。五世達賴執政至65歲才圓寂,時為1682年,康熙21年。當時支持他的固始汗早已逝世,其後人早已想伺機收回政權。五世達賴雄才偉略,在世時仍能勉力於藏滿蒙角力的漩渦中站穩,但如果圓寂消息傳出,形勢便很不妙。他生前苦心培養的攝政第巴桑結(sDe pa Sangs rgyas)恐清廷和蒙古人知道後會乘機找麻煩,秘不發喪,假稱五世閉關,找人假冒他,瞞住內面大部分人和外面所有人,在藏南雖然秘密找到靈童,但沒迎進布達拉宮, 然後攝政用五世名義獨攬政權達十五年之久。

第六世達賴倉央嘉措(Tshangs dbyangs rgya mtsho, 1683-1706)出生於藏南門隅(Mon yul)地區,但這「藏南」其實位於今日印度實際控制的阿魯納恰爾邦(Arunachal Pradesh)。1931年,英屬印度單方面將藏南大約3萬(有說6萬)多平方公里的土地劃歸印度,這邊界線稱為麥克馬洪線(McMahon Line)。當時西藏噶廈政府同意此劃分,但中華民國不承認這條分界線。1962年的中印邊境戰爭,是因為解放軍進入西藏後與印度領土接壤而產生問題,會談破裂而起。一般說倉央嘉措屬藏南門巴(Mon pa)族,而根據今日中國少數民族的劃分,門巴族是藏族以外的一個少數民族,不屬於藏族。為何五世達賴的繼承人會在此被尋獲?

如前所說,藏傳佛教各派歷來都不斷拓展地盤,爭奪資源。藏南的深山一直都是佛法不太盛的地方,人民主要信奉苯教和跟苯教很多共通處的早期藏傳佛教寧瑪派教法,倉央嘉措正是來自一個信奉寧瑪派的家庭。十三、四世紀藏地傳記經常提到高僧們不畏艱苦率領徒眾到這一帶未開化的地方弘法。格魯派得勢後,曾令不少其他宗派的寺院改宗,當然也會向這裡拓展勢力。1680年,門隅地區的寧瑪派(rNying ma pa)達旺寺(rTa dbang)改宗格魯派,之後亦有其他寧瑪派寺院改宗格魯。第六世達賴在此出生,門巴族一帶的喜馬拉雅南麓便順理成章成為格魯派的地盤,大抵跟四世達賴轉生到蒙古族中去的政治目的相近。

有說是康熙帝親征準噶爾時從軍中聽來消息才揭發五世達賴已死的真相。康熙帝是極強勢和精明的君主,謊言是否真的成功瞞過他十五年?看來未必,之前大清江山仍未完全穩固,暫且裝聾扮啞,待成功出征漠北才揭破謊言也有可能。而康熙帝首次親征準噶爾期間,西藏與蒙古雖未至外合,卻裡通,洩漏清廷虛實給蒙古人知道,康熙帝對西藏的不滿可想而知。1697年(康熙36年),康熙帝遣使往拉薩,命攝政第巴桑結使五世達賴與清廷使臣相見,攝政才被迫坦白,並從藏南迎接已經十四歲的六世達賴至拉薩,剃髮受戒,接受密集式宗教灌頂和教育。但是,慣於藏南山野間生活的倉央嘉措不久便厭倦了這枯燥的苦學生活,愛上詩律和修辭,開始通過詩歌抒發對愛情的渴望,以民歌樸實和自由語句表達其感情,有回憶在藏南與姑娘們兩小無猜、情竇初開的詩歌,有描述來到拉薩後與民間姑娘如何眉來眼去、同床共枕,也有描述修行時心猿意馬。他曾努力想潛心修佛。可惜並不成功。二十歲時, 攝政桑結敦請他到後藏日喀則班禪喇嘛跟前受比丘戒,倉央嘉措不但不接受,還要放棄之前所受的較低的沙彌戒,以死要挾,與攝政鬧翻。據說他從此留長髪,脫下黃色僧袍,穿錦繡衣裝,常在布達拉宮山後新建的林苑作樂,在有女子陪酒的酒館喝得醉醺醺引吭高歌。初時怕人知曉,悄悄夜間溜出布達拉宮,後來膽子越來越大,毫不避忌。


當時被藏人稱為「拉藏巴」(Lha tshangs pa,有作「拉藏汗」)的固始汗曾孫和伊犁的厄魯特王為爭奪西藏政權,欲剷除攝政,並不承認倉央嘉措為達賴。但倉央嘉措毫不抗爭,在班禪喇嘛面前聲明寧放棄格魯派教主的尊位,並公然花天酒地,清廷和拉藏巴、蒙古王公等多次警告他都置若罔聞。攝政第巴桑結兩次想毒殺蒙古拉藏巴,並曾想用武力驅逐他出拉薩,都不成功,六世達賴處境非常不妙。拉藏巴率兵攻攝政桑結府邸,桑結逃亡,後被殺。六世達賴活在政治夾縫中,放縱行為予人口實,拉藏巴欲廢他,遂取得清帝詔書,以「不守清規」、「非真達賴」等理由將他逮捕。他最終成為十八世紀初藏滿蒙三地政治角力與鬥爭的犧牲品。按漢地文獻記載,他是解往內地途中在青海湖畔突患水腫去世,結束了悲情的短暫人生,時年二十三歲。



-------------------------------------
李惠玲( Brenda Li) , 牛津大學西藏及喜馬拉雅研究博士 (D.Phil.,Tibetan and Himalayan Studies, Oxford University), 香港大學專業進修學院西藏語文導師,著有《細說西藏歷史文化》、《鄔堅巴評傳:十三世紀藏地大成就者》二書及其他論文、譯著。