2013年4月24日 星期三

「満蒙問題」の歴史的構図




中見立夫 著

東京:東京大學出版會


內容簡介
緒言――本書の課題と構成
序論 地域概念の政治性
第一章 「東部内蒙古」という空間
第二章 清朝末期の内モンゴル王侯
第三章 清末期ハラチン右旗の王府と社会
第四章 清朝の崩壊と「満蒙独立」という幻影
第五章 グンサンノルブの模索
第六章 「モンゴル独立」をめざし挫折した、ある内モンゴル人の実像
第七章 日本による袁世凱打倒工作の展開とバボージャブ
第八章 彷徨えるバボージャブの兵士とシベリア内戦
結語 「満蒙独立運動」という幻想
補論 “東北/北東アジア”はどのように、とらえられてきたか


2013年4月19日 星期五

蕭金松 《西藏文法典研究 》






 《西藏文法典研究》, 臺北:大千出版社,2013



內容簡介

藏語是漢藏語系藏緬語族的一支,具有與漢語相近的語音特徵,與屬印歐語系的梵語,有顯著的差異,但其書寫文字,不僅四個元音音符和二十三個輔音字母的字形和字音完全仿自梵文。這種揉合兩種迥然不同的語言特徵成分,發展出來的西藏語文,在世界語言文字發展史上並不多見,唯其如此,西藏在悠久的歷史發展過程中,分別接受漢地及印度文化的影響,並吸收、繼承了印度大乘顯密佛學,加以發揚光大。在梵文經典多已散佚,漢文藏經仍嫌不足(指的是八世紀以後的譯經較少)的今天,藏文大藏經正藉著語文尤其是文法的方便,保留了很多一般認為較符合梵文原意的佛教文獻,廣受世界重視。

根據近人的研究考證,藏文的出現和使用可能早於七世紀,先在民間流傳,至藏王松贊岡布時進行了統一和規範,其間吞彌.桑菩札肯定出過相當勞績,所以西藏史家們把創造藏文和制定文法的功績都推給了他。傳統說法認為突彌.桑菩札在創制藏文的同時,又模仿了梵文文法的形式,創作《松居巴》和《大金局巴》二部文法論典。由於文法與文字的同時發展,這兩部文法論建立了藏文前後加字與名根組合的性別理論依據,規範了藏文囀聲(與虛字,能所、自他與時態的運用。因此,千餘年來的西藏語言,縱有時間、空間的差異而有變革,其書寫文字則在文法的緊密控制下,保持以不變應萬變的固有型態,無怪乎西藏學者之推崇《松大》,像慧日明燈,不僅照亮了西藏的文明,更指示了人類解脫成佛的康莊大道。

古往今來討論西藏文法的著作很多,均奉之為圭臬,久之就把藏文文法直稱為「松大」。誠如《松居巴》卷末教誡所說,憑對《松大》的了解,在藏語藏文的寫、讀、論、辯,甚至著作各方面,就能順利流暢,了無滯礙。這二部古典文法論向為藏文入門所必習,惟兩論都採偈頌體,言簡意賅,晦澀難明,歷來各家註釋甚多,其中尤以《司都大疏》、《司都口授》最膾炙人口,此外根據《松大》改編之《松居巴要義樹王》、《大金局巴難要明鏡》,也成為學子們朗朗上口的文法要訣。

《松大》之價值,固歷久而彌新,惜迄無漢譯,初學研閱頗多不便。筆者不敏,當年曾就親聆歐陽無畏恩師講述《司都口授》及其他藏文課程心得,並參考上述各家注疏,完成〈西藏文典《松居巴》譯註稿〉(1979),〈西藏文典《大金局巴》譯註稿〉(1980),〈西藏文法典《松居巴》及《大金局巴》研究〉三篇拙文,發表於政治大學《邊政研究所年報》,作為藏文教學的補充教材,學生們頗為受用。後來也承藍吉富教授雅愛,收入其主編的叢書篇章之中,少在外界流通。近年來時有兩岸學者關注垂詢,分不清是妄念還是善念,突生重啟塵封匯集出書的念頭,而且就在兩三個月之內緊鑼密鼓地進行,從掃描輸入,修改增訂,到行家指點下的排版作業,都是古稀翁親手在電腦桌前完成的,借助珠穆朗瑪系列藏文字體,編輯起來得心應手,樂此不疲。新稿引用了才旦夏茸和格桑居冕二位敬仰前輩的著作,在文法名詞和例句方面,作了相當幅度的更動和增補,但整體架構和內容大部分還是敝帚自珍,保留原貌。三十年前的作品,受時空環境的局限,可以運用的材料不多,稍嫌簡陋,經過增訂的接軌,增加一些可讀性,也許可供藏文學友們當敲門磚,藉此維持興趣努力以赴,一窺藏文文法的堂奧。

本書特色

七世紀突彌.桑菩札被史家譽為藏文始創人,造《松居巴》和《大金局巴》二部西藏文法典,合稱松大,成為藏文文法的代稱,是藏文入門所必習。屬偈頌體,言簡意賅,晦澀難明,須借助譯註和導讀,本書像敲門磚,助您進入藏文堂奧。

本書係繼《松居巴》和《大金局巴》兩部西藏文法典譯註 之後,對這二部文法典的綜合討論。文分四章:第一章緒論,分藏文及文法的創制、《松大》綱要、《松大》的特色及其價值三節;第二章音韻,分字母、聲韻、聲調三節;第三章文法,分綴字成名、鬥榫成句、結句成文三節;第四章談有關藏文創制的一些問題——代替結論,是增訂時所新加。限於篇幅及避免重複,凡已詳於前二篇譯註者,盡量不再贅述,大量例句也祇好割愛。在撰述過程中,很多方面得自二部前輩著作的啟發,一是辛勉的博士論文《古代藏語和中古漢語語音系統的比較研究》,一是稻葉正就的《西藏語古典文法學》,尤其是前者,在聲韻聲調的討論上,給我很大的幫助;增訂時又參考了才旦夏茸的《藏文文法》(藏文)、格桑居冕的《實用藏文文法》,增加了一些例句。謹此表示謝意。

作者介紹

蕭金松,國立政治大學邊政學系、邊政研究所畢業,赴達蘭沙拉進修一年,研究領域是西藏歷史、文化和宗教。現任法光佛教文化研究所所長,推廣佛學成人教育。曾任政治大學副教授,講授藏文及現觀莊嚴論等藏語佛典課程。著有《宗教對西藏社會的影響》(1984)、《清代駐藏大臣》(1996)、《藏族格言詩水木火風四論譯註》(2000)等書。


目錄

序言

第一章緒論
第一節 突彌桑菩札與藏文、文法論的創制
第二節 《松大》綱要
第三節 《松大》的特色及其價值

第二章音韻
第一節 字母
第二節 聲韻
第三節 聲調

第三章文法
第一節 綴字成名
第二節 鬥榫成句
第三節 結句成文

《松居巴》譯註
一導言
二《松居巴》科判
三《松居巴》譯文
四《松居巴》註釋

《大金局巴》譯註
一導言
二《大金局巴》科判
三《大金局巴》譯文
四《大金局巴》註釋

附 表
1 藏文音符與梵文音符對照表
2 藏文三十輔音字母附漢語拼音及國際音標
3 藏文三十輔音字母與梵文的對應
4 梵文三十三輔音字母與藏文字母的對應
5 藏文輔音與守溫字母對應表
6 天城體梵文字母與藏體梵字對照及其轉寫
7 音節結構及其成分內含
8 名根輔音傳統分組與性別分類
9 名根輔音傳統分組與試擬新性別分類
10 前加字性轉於名根的範圍與限制
11 前加字性轉於名根之理論與實際
12 前加字性別與自他、三時的規範
13 後加字性別分類
14 常用虛字添接法

參考書目

2013年4月10日 星期三

圓明園之劫:英法中國遠征的帝國獵物

 

 Die Plunderung des Yuanming yuan: Imperiale Beutenahme im britisch-franzosischen Chinafeldzug

 

Ines Eben v Racknitz





Waren Plunderungen und Kunstraub wahrend der Kolonialfeldzuge des 19. Jahrhunderts gesetzlich sanktioniert, und wie gingen sie vor sich? Die Plunderung und anschliessende Verbrennung des Yuanming yuan wahrend des britisch-franzosischen Chinafeldzuges von 1860 gilt als einer der spektakularsten Falle von Kulturvandalismus im 19. Jahrhundert. Bisher kaum in der europaischen Forschung gewurdigt, erstrecken sich die Auswirkungen des Ereignisses bis ins 20. Jahrhundert.Ines Eben von Racknitz nimmt sich des Themas an, indem sie unter breiter Auswertung britischen und franzosischen Archivmaterials den Chinafeldzug als eine vielschichtige Ereignisgeschichte rekonstruiert. In der Mikroperspektive erzahlt, ergibt sich so ein detailliertes Portrat eines aussereuropaischen Kolonialfeldzuges des 19. Jahrhunderts - ein Stuck chinesisch-europaischer geteilter Geschichte.



Publisher: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH

Publication date: 11/28/2012

Pages: 328


2013年4月1日 星期一

高麗大學 滿洲學中心 訪問記

 

만주학센터 방문기



高麗大學史學科博士生李善愛的福,這次去韓國讓我有機會可以去高麗大學走一趟。除了拜訪了幾位優秀的學者外,還參觀了高麗大的滿學研究中心。有一些心得,在此跟大家分享一下。

高麗大學有部分建築和臺大一樣,成立於日據時代。不過,整體校園建築風格大多是灰石牆,跟臺大的紅磚建築很不一樣。
                   



上面這一棟是日據時代留下來的老建築,目前也是博士研究生的研究室,樓上還有漢籍圖書館,有一層樓典藏的全部是善本書,除了中文善本外,也有一些是韓國的家譜資料。

典藏善本書的「公亮文庫」

善本書室,可惜沒有開放

樓上還有一層樓,全部是漢籍史料,大致上重要的中文典都有,當然
也有韓國自身的材料。
  
漢文史料大多存放在這棟老建築裡。當然,高麗大還有總圖,不過總圖的書大多是近人的研究著作,而不是古籍史料類的作品,所以日後若是去高麗大從事研究,要借閱漢文史料,還是得來這個文史圖書館。

參觀完圖書館之後,李善愛帶我去拜訪兩位也是治清史的研究生:李勳和許成喜。我們在研究室一邊喝咖啡,一邊交流臺灣學習滿文與清史的一些研究現況。

李勳的太太是高麗大的金宣旼老師,他們夫婦二人一起把Mark Elliott的The Manchu Way譯成韓文。我在那天才第一次翻到韓文版的書,好厚,有七百多頁的篇幅,果真是非常不容易的工作。

此外,去年韓國拍了一部電影:「最終武器:弓」,故事背景設定在丙子胡亂(皇太極攻打朝鮮)。但特別的是,這部電影裡的女真人是紮紮實實的講滿語,電影裡的滿文台詞便是李勳先生寫的。

據李善愛說,很多韓國人對北亞文化都很感興趣,可能出自這個原因,導演並沒有讓女真人講朝鮮話,寫完滿語台詞之後,再請一位老師教演員口說。但據教口說的老師原本是學蒙古語的,所以這部電影裡的滿文台詞或多或少有些蒙古口音,大家有興趣可以去聽聽看。

「最終武器:弓」的電影預告片

接著,大家還彼此交流了一下學習滿語的經驗與工具書。

李勳先生向我介紹了兩本韓國學者的專著:
 1、金得榥編,《重刊滿韓辭典》



這本書的編排方式,和羽田亨的《滿和辭典》很類似,篇幅也不大。

2、朴恩用,《滿洲語文語研究》,這本書的編排方式是按照滿文的詞尾變化、文型邏輯來編排,也有提供很多滿文例句。

http://www.manjusa.com/thread-7120-1-1.html

(這個網站有這本文法書的內容簡介,看完大概可以了解編排方式)


外觀是韓屋的造型

主要建築物
滿洲研究中心的門牌
李善愛在滿洲研究中心的辦公室
研究中心的書牆


李善愛說,他們中心現正在整理琿春副都統檔案,要從裡面挑選出與朝鮮有關的史料,所以這套書是她們最近的工作目標。

李善愛也給我看了他們學界的一些最新譯作,包括Peter Perdue的China Marches West都已有韓文版,上千頁之厚。而劉小萌的《從部落到國家》也翻譯完成,已進入校對階段。

接著,李善愛帶我去拜訪了金宣旼老師。金老師非常年輕,中文說得很好,人也非常的和藹可親,所以不僅聊學術問題,也聊文化交流、飲食、生活習慣,還有我對韓國的印象等等。

這次韓國行真的很感謝李善愛的幫忙,不但花時間陪我們一天,導覽景福宮、三清洞、北村,還另外再帶我參觀高麗大這所美麗的學校,並介紹這些優秀的學者給我認識,讓我有機會可以了解韓國有關滿學的研究動向。



(國立臺灣大學歷史所黃麗君)