2011年6月14日 星期二
研究書訊:《閑窗錄夢譯編》
書名:《閑窗錄夢譯編》
譯者:趙令志、關康
出版社:中央民族大學出版社
出版時間:2011/1
《閑窗錄夢譯編》為趙令志與關康對《閒窓録夢》一書的翻譯成果,全書上下兩冊,分為四個部份,第一部分是〈譯者前言〉,為譯者對此書的研究成果;第二部份是譯者對此書的翻譯;第三部份是《閒窓録夢》全書原件;第四部份是全書的索引。
《閒窓録夢》(Ma.Siyan Cuwang Lu Meng)現收藏於大阪外國語大學圖書館,過去被認為是清代名臣蒙古正藍旗人松筠晚年用滿文所寫的日記(因為封面上署名松筠)。但此次在整理過程中,發現日記作者並非蒙古正藍旗人松筠,而是另有其人(趙、關二先生推斷是穆齊賢,松筠可能是他的號)。
筆者的碩士論文主要研究松筠與其滿文著作《百二老人語錄》,在撰寫過程中也使用了關於《閒窓録夢》的二手研究,對於《閒窓録夢》並非松筠所作一事頗感好奇。今日見此書原件,認為趙、關二先生的推論應無誤。(有關松筠與《百二老人語錄》,可見本站《百二老人語錄》介紹)
〈譯者前言〉中指出《閒窓録夢》作者曾有如此記述:“Saiicungγa Fengšen-i orin ilaci aniya bi juwan jaqôn se-de. 磚塔 xôtung 路南 duqa-ci. utxai 板牆 xôtung-de gurime tehe bihe.”(筆者譯:嘉慶二十三年我十八歲時,從磚塔胡同路南門遷居板牆胡同;趙、關二先生翻譯為「嘉慶二十三年,余十八歲,自磚塔胡同路南遷至板牆胡同居住」)(句中的Fengšen多寫了一個牙。原件在《閑窗錄夢譯編》頁1381,趙、關二先生之翻譯在頁235,其分析可見頁1。)松筠生於乾隆十七年,在嘉慶二十三年實在不可能只有18歲,由此條例證看來,《閒窓録夢》作者應非松筠。
趙、關二先生另外舉出多條相關史料說明《閒窓録夢》作者並非松筠。筆者在閱讀過程中,也讀到了“emu xacin 安二大人-i booci 湘浦松筠-i araxa 虎 sere hergen-i 條山-be ilan afaxa γaiixa..”(筆者譯:一。從安二大人家取得了湘浦松筠所寫的「虎」字的條山三張;趙先生二人翻譯為「自安大人家得湘浦松筠所書『虎』字條山三張」)(原件在《閑窗錄夢譯編》頁1308,趙先生二人之翻譯在頁220。)「湘浦」即松筠的號,「湘浦松筠」指的即是松筠,如果《閒窓録夢》是松筠的日記,這樣的記載便顯得不合常理。
在〈譯者前言〉中, 趙、關二先生指出松筠在《百二老人語錄》中的落款是“malat sungyun”,但在筆者所見過的《百二老人語錄》諸版本中,松筠的落款都是“marat xala sungyun”,趙、關二先生於此可能誤記。
〈譯者前言〉中同時指出了《閒窓録夢》的高度史料價值。我們從中可以看出道光朝北京旗人的生活景況,書中甚至記載了作者科舉作弊一事,這種親身經歷是在其他史料中很難看到的,如同趙、關二先生所言:「作弊之人以第一人稱記載作弊過程的史料堪稱鳳毛麟角」。《閑窗錄夢譯編》的出版,對於清史與滿學的研究者而言,有甚大助益。
(中正大學滿洲研究班蔡名哲撰稿)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言