2018年7月18日 星期三

《馬可福音》的滿漢文對譯



滿漢對照的版本



前些日子看到珍本聖經數位典藏這個網站,發現內中除了俄國傳道團的留學生斯捷潘.瓦西里耶維奇.利波夫措夫(Степан.Васильевич.Липовцов)[1]翻譯的滿文《新約全書》(《Ice hese》)外,還可以看到《滿漢合璧新約聖書》。

  《滿漢合璧新約聖書》是滿漢文對照的版本,但若對照滿漢文,可發現兩者有些不同。這裡以馬可福音一章12節(這是中文和合本的12節)為例來説明:

porofiyetasai bithe-de henduhengge tuwa bi sini derei juleri sini yabuci acara juγôn-be dasatara mini selgiyesi-be taqôrambi biγan-de xôlara niyalmai jilγan ejen-i jalin juγôn-be dasata talu juγôn-be necin obu sehengge abqai ejen-i jui isus heristos-i ewanggelinum-i deribun oho.

這段滿文可直譯成漢文:「先知們的書說:『看!我派遣我的使者修理你面前應行走的道路。在曠野有呼叫的人的聲音說:『修主的路,將狹窄的路變為平坦』』此乃天主之子耶穌基督的福音的起啟。」《滿漢合璧新約聖書》的漢文翻譯則翻作:「上帝之子耶穌基督福音之始也,先知載曰:『我遣我使在爾前備爾道,野有聲呼云:『備主道,直其徑』』。」

          這兩種對照的文字明顯有兩個差異:第一個是順序的問題,滿文將先知書的內容放前面,最後再說這是耶穌基督福音的起頭,但是對照的中文翻譯卻將順序顛倒,把先知書的話放後面。第二個差異是滿文的「天主」在中文的翻譯變成了「上帝」。


 

《委辦譯本》


  從這兩點看就知道,漢文本並不是照滿文翻譯的,但漢文究竟是哪來的呢?在珍本聖經數位典藏這個網站的說明中說到漢文的來源是1855年的新舊約全書《委辦譯本》。且網站的簡介這樣說:「《委辦譯本》為基督新教西方宣教士在華為統一中文譯本,首次集結眾人之力合作翻譯的成果。該譯本於1843年開始翻譯,在1852年出版新約,舊約在1854年出版,並全書於1858年出版。由於當時各差會與宣教士期望與意見的分歧,以致《委辦譯本》最終並未達成統一中文譯本的目的,但卻實在為中文聖經翻譯史上的重要里程碑。《委辦譯本》激發了當時在華宣教士對翻譯中文聖經的熱誠。《委辦譯本》出版後的70年間,許多修訂與新譯本的出現,開啟了中文聖經翻譯的新時代。也為之後《和合譯本》的翻譯奠定相當的基礎。」[2]

  簡言之,《滿漢合璧新約聖書》滿漢文翻譯之所以對不上,是因滿文是出自東正教傳教團學生的手,而漢文則出自1855年的基督新教的翻譯。因此,不僅滿漢文的語順對不上,還出現了「天主」和「上帝」兩種不同的翻譯(基督新教一般用上帝,天主教、東正教一般用天主)。


(中正大學滿洲研究班彭楨儒)




──────────────
[1] 這位留學生在中國史料中叫「四貼班」。在嘉慶十年正月十八日的軍機處録副中曾提及他幫清廷翻譯西洋字的事情。
[2] 珍本聖經數位典藏/新舊約全書(委辦譯本)https://bible.fhl.net/ob/s.php?DETAIL=1&LIMIT=id=214(查詢日期:201873


沒有留言:

張貼留言