2018年7月18日 星期三

《馬可福音》的滿漢文對譯



滿漢對照的版本



前些日子看到珍本聖經數位典藏這個網站,發現內中除了俄國傳道團的留學生斯捷潘.瓦西里耶維奇.利波夫措夫(Степан.Васильевич.Липовцов)[1]翻譯的滿文《新約全書》(《Ice hese》)外,還可以看到《滿漢合璧新約聖書》。

  《滿漢合璧新約聖書》是滿漢文對照的版本,但若對照滿漢文,可發現兩者有些不同。這裡以馬可福音一章12節(這是中文和合本的12節)為例來説明:

porofiyetasai bithe-de henduhengge tuwa bi sini derei juleri sini yabuci acara juγôn-be dasatara mini selgiyesi-be taqôrambi biγan-de xôlara niyalmai jilγan ejen-i jalin juγôn-be dasata talu juγôn-be necin obu sehengge abqai ejen-i jui isus heristos-i ewanggelinum-i deribun oho.

這段滿文可直譯成漢文:「先知們的書說:『看!我派遣我的使者修理你面前應行走的道路。在曠野有呼叫的人的聲音說:『修主的路,將狹窄的路變為平坦』』此乃天主之子耶穌基督的福音的起啟。」《滿漢合璧新約聖書》的漢文翻譯則翻作:「上帝之子耶穌基督福音之始也,先知載曰:『我遣我使在爾前備爾道,野有聲呼云:『備主道,直其徑』』。」

          這兩種對照的文字明顯有兩個差異:第一個是順序的問題,滿文將先知書的內容放前面,最後再說這是耶穌基督福音的起頭,但是對照的中文翻譯卻將順序顛倒,把先知書的話放後面。第二個差異是滿文的「天主」在中文的翻譯變成了「上帝」。


 

《委辦譯本》


  從這兩點看就知道,漢文本並不是照滿文翻譯的,但漢文究竟是哪來的呢?在珍本聖經數位典藏這個網站的說明中說到漢文的來源是1855年的新舊約全書《委辦譯本》。且網站的簡介這樣說:「《委辦譯本》為基督新教西方宣教士在華為統一中文譯本,首次集結眾人之力合作翻譯的成果。該譯本於1843年開始翻譯,在1852年出版新約,舊約在1854年出版,並全書於1858年出版。由於當時各差會與宣教士期望與意見的分歧,以致《委辦譯本》最終並未達成統一中文譯本的目的,但卻實在為中文聖經翻譯史上的重要里程碑。《委辦譯本》激發了當時在華宣教士對翻譯中文聖經的熱誠。《委辦譯本》出版後的70年間,許多修訂與新譯本的出現,開啟了中文聖經翻譯的新時代。也為之後《和合譯本》的翻譯奠定相當的基礎。」[2]

  簡言之,《滿漢合璧新約聖書》滿漢文翻譯之所以對不上,是因滿文是出自東正教傳教團學生的手,而漢文則出自1855年的基督新教的翻譯。因此,不僅滿漢文的語順對不上,還出現了「天主」和「上帝」兩種不同的翻譯(基督新教一般用上帝,天主教、東正教一般用天主)。


(中正大學滿洲研究班彭楨儒)




──────────────
[1] 這位留學生在中國史料中叫「四貼班」。在嘉慶十年正月十八日的軍機處録副中曾提及他幫清廷翻譯西洋字的事情。
[2] 珍本聖經數位典藏/新舊約全書(委辦譯本)https://bible.fhl.net/ob/s.php?DETAIL=1&LIMIT=id=214(查詢日期:201873


2018年7月7日 星期六

如何在4個月學懂滿語



滿文並不難。學習一學期,再加上一本好字典,即能讀懂大部分的滿文資料。我以前覺得這是不太可能的事,對沒有滿文背景的插班生,更不可能。

我所以如此說是來自我以前的教學經驗。我在美國荷花大學教過一個韓國學生,他來上課的時候,學期已過了快一半,字母都已教完。我勸他不要為難自己,但他堅持要來,我只好改用滿朝雙語的老乞大做教材。這本書,每一個滿文字旁都加了諺文,發音貼近滿文,每一滿文句子下面又有朝鮮文翻譯。雖然滿韓文的語法基本上相同,但不管我怎麼解說他仍然跟不上進度。因此以後我都勸沒有基礎的學生不宜躐等躁進。

不過,中正大學的同學似乎跟我以前的學生不太一樣。有幾個我教過的插班生,沒有滿文背景,但都能後來居上,成為班中成績最好的幾個。這學期2018年春)武漢大學的碩士交換生曹振禹又是一例。振禹從零開始,和上了一學期的同學一起上課,不到三週即趕上進度。這當然離不開一個「勤」字。因此,我特別請他把他的學習經驗寫出來,以供後之來者參考。(甘德星附識)





─────────────────────────

我的滿文學習經歷



本學期我有幸來到中正大學歷史系交流學習,選修了甘德星老師所開《滿文閱讀入門》課程,本課程每週上課一次,一次三個課時,強度不算特別大,但因為本課原為一學年課程,而本學期為課程下半部分,我實際上錯過了最初的入門部分,所以前幾周只能通過課後自習趕上進度。
首先是對滿文字母的學習和熟悉,對照課本《滿文講義》第一至十五課及穆麟德轉寫法字母表,通過抄寫瞭解滿文字母的單獨形式、詞首形式、詞中形式與詞尾形式以及相對應的羅馬字母轉寫,其中元音字母共有六個(aeiouô),輔音字母則可根據字形分為幾組以便記憶(nk/qg/γh/xbps、š,tdlmcjyrfw),還要注意ng的字形的詞中和詞尾形式,此外根據廣定遠YouTube“滿語教學”視頻練習滿文發音。
其次是學習單詞,主要是練習將滿文單詞先轉寫為羅馬字母,再通過胡增益主編《新滿漢大詞典》查出單詞意思,以此檢查轉寫正確與否,並不斷鞏固對滿文字母的記憶與轉寫。此外還要瞭解動詞詞尾變化。動詞原形詞尾為-mbi一般表示句子的結束,表示中間停頓的未完成同動詞,詞尾改為-me,表示完成的同動詞,尾改為-fi。動詞的現在時與未來時,詞尾改為-ra、-re、-ro,過去時,詞尾改為-xa、-he、-xo。在句子中遇到這些情況就需要將動詞還原為原形再查字典。
再次就是開始學習單獨的句子,滿文最基本的句式是賓動結構,即主語-賓語-動詞,與漢語動賓結構不同,句子其他部分則相差不大,其餘特殊用法及語法問題可在實際閱讀過程中通過教材文法索引查找教材中相關部分或查找語法書解決。
趕上進度後開始學習課文,本學期總共學習四篇課文,分別是《愚公移山》、《請假折》、《奉到敕諭事題本》、《永安莽喀詩》。對於課文的學習,課前預習是極其重要的,首先是將滿文單詞逐一轉寫為拉丁字母,據此查字典標出每個單詞的意思,之後嘗試貼著滿文單詞與句式將句子直譯為漢文,可對照教材原有翻譯,但應注意教材原有翻譯為意譯,可能不能百分之百地呈現原滿文的句式和意思,所以為了更好地瞭解滿文原意與句式還應以直譯作為練習,翻譯時有不懂處即做標記。上課時注意老師如何分析句子結構,與課前自己的翻譯相互對照,不同及不懂處及時向老師發問,以使問題得到解決,進而理解句子及課文。
我經過四個月的滿文學習,對滿文有了初步的瞭解,而要更好地讀懂滿文當然還需要更多的學習與練習。


武漢大學歷史學院 曹振禹)