2017年10月18日 星期三

滿文字典中沒有的字:si’tiyeriliyetiye






Laqcaxa jecen-de taqôraxa babe ejehe bithe(《異域錄》)中,Tulišen提到位於伏爾加河與卡贊卡河交匯處的喀山城。他在那兒見到一種名為si’tiyeriliyetiye的魚(九耐堂本,下卷,頁9 b.5,今西, 頁55)。Tulišen不知道其為何物,故在漢文本中將之音譯作「四帖里烈帖魚」。

我想所謂的「四帖里烈帖魚」即在伏爾加河中棲息的cте́рлядь(鱘魚)。日本學人今西春秋在《校注異域錄》中將之音譯做スチェルリャード(今西, 頁128),沒有另作解釋,スチェルリャード實即英文的sterlet,亦即漢文的鱘魚。



(中正大學滿洲研究班甘德星)


沒有留言:

張貼留言