2013年5月11日 星期六

國立聖彼得堡大學蒙藏學專家Успенский Владимир Леонидович


Успенский Владимир Леонидович

профессор, кафедры Восточного факультета СПбГУ

國立聖彼得堡大學東亞系教授


Дата и место рождения 出生時地 : 12 декабря 1954 г.; г. Ленинград (ныне Санкт-Петербург)

Адрес 地址: 199034 Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 11. Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета.

Телефон (раб.)  電話 (公): 3289517
─────────────────────────────────────────

Образование 教育:высшее, востоковед-филолог 優等東方文字學家, в 1981 г. окончил отделение монгольской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. 1981年畢業於國立聖彼德堡大學東方學院蒙古語文系   

Ученая степень, звание 學位、稱號: доктор исторических наук, 博士(歷史學)15.04.2005; «Тибетский буддизм в Пекине при династии Цин (1644-1911) в культурно-историческом контексте эпохи  清朝北京藏傳佛教的文化和歷史背境,1644-1911

 Место работы 現任должность: Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета, профессор кафедры (январь 2008).

Прежнее место работы 前任: Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН, ведущий научный сотрудник (до ноября 2007 г.)

Научные интересы преподавание  研究教學方向,:  история и традиционная культура монголов; история и литература тибетского буддизма  蒙古歷史及傳統文化 、藏傳佛教歷史及文獻

Учебная и исследовательская деятельность  教研活動:
Институт языков и культур Азии и Африки Токийского университета иностранных языков (1996-97);
Педагогический университет Внутренней Монголии, КНР (1990);
Университет Внутренней Монголии, КНР (2005, 2006, 2008),
Центральный Университет национальных меньшинств, КНР (2008)

Иностранные языки  外語:  монгольский, английский, французский, тибетский 蒙古語、英語、法語、藏語


Научные публикации 著作. Всего – около 50, в том числе約50種,包括::
 Монографии 專著:
• Prince Yunli (1697–1738): Manchu Statesman and Tibetan Buddhist. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1997.– VIII, 140 pp.

• Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1999.- XV, 530 pp. Pt. 2 (Indexes), 2000.– 186 pp. One-volume edition: 2001.

• “Explanation of the Knowable” by ’Phags-pa bla-ma Blo-gros rgyal-mtshan (1235–1280). Facsimile of the Mongolian Translation with Transliteration and Notes. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, 2006.– XII, 114 pp.

Статьи  論文:
• “Qoricar-Mergen as an Incarnation of Padmasambhava: a Legend About the Propagation of Buddhism in Mongolia. – In: Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagerness 1992. Vol. 2. Oslo, 1994, pp. 916-19.

• “The Illustrated Manuscript of the Fifth Dalai Lama’s “Secret Visionary Autobiography” Preserved In the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.”– Manuscripta Orientalia, 1996, vol. 2, pt. 1, pp. 54-64.

• Two Years of Cataloguing of the Tibetan Collection in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies: Some Problems and Perspectives.- Manuscripta Orientalia, 1996, vol. 2, No. 1, pp. 51-53.

• Old Tibetan and Mongolian Collections in the Libraries of St. Petersburg.– Asian Research Trends, 1996, No. 6., pp. 173-84.

• The Life and Works of Ngag-dbang bkra-shis (1678-1738), the Second Abbot of the Bla-brang bKra-shis-‘khyil Monastery.- In: Tibetan Studies: Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Wien, 1997. Vol. 2, pp. 1005–10.

• The Tibetan Equivalents to the Titles of the Texts in the St. Petersburg Manuscript of the Mongolian Kanjur: A Reconstructed Catalogue.- In: Tibetan Studies: Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Wien, 1997. Vol. 3, pp. 113-76.

• Some Rare Oirat Manuscripts in the Collection of the St. Petersburg University Library.– In: Studia Indologiczne. Warszawa, 1997, vol. 4, pp. 195–202.

• The Previous Incarnations of the Qianlong Emperor according to the Panchen Lama Blo bzang dpal ltan ye shes. - In: Tibet, Past and Present: Proceedings of the Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000. Ed. by Henk Blezer. Leiden, 2002, p. 215-228.

• Le texte des Visions secrètes du Ve Dalaï Lama et sa diffusion dans l'espace du bouddhisme tibétain. - In: Rituels tibétains: Visions secrètes du Ve Dalaï Lama. Paris, 2001, p. 25-31.

• The “Beijing Lamaist Centre” and Tibet in the XVII – early XX century.– In: Tibet and Her Neighbours: A History. London: Edition Hansjörg Mayers, 2003, pp. 107-115.

• Ancient History of the Mongols according to Gombojab, an eighteenth century Mongolian Historian. – Rocznik Orientalistyczy, t. 58, z. 1, 2005, pp. 236-241.

• Буддийский канон. – В кн.: Книга Монголии. М.: Книга, 1988, с. 191-200.

• Биографические сведения о халхаских джалхандза-хутухтах.– В кн.: Исследования по истории и культуре Монголии. Новосибирск: Наука, 1989, с. 75-83.

• Коллекция О.М.Ковалевского в собрании восточных рукописей и ксилографов библиотеки Санкт-Петербургского университета.– В кн.: Монголовед О.М.Ковалевский: Биография и наследие (1801–1878). Казань: Алма-Лит, 2004, с. 231-250.

• Джанджа-хутухты в ламской иерархии Пекина в XVII-XIX вв. - Altaica IX. M.: ИВ РАН, 2004, с. 173-187.

• Монголы и буддизм в XIII веке. - В кн.: Буддизм и христианство в культурном наследии Центральной Азии: Материалы международной конференции, Бишкек, 3-5 октября 2002 г. Бишкек, 2003, с. 166-172.

• Монгольские, ойратские и тибетские рукописи и ксилографы, поступившие в Санкт-Петербургский университет от А.М.Позднеева. - В кн.: Mongolica VI. СПб., 2003, с. 19-23.

• Ойратские рукописи, поступившие в Санкт-Петербургский университет от К.Ф.Голстунского. - В кн.: Mongolica V. СПб., 2001, с. 18-20.

• Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Санкт-Петербургский университет от А.В. Попова. В cб.: Mongolica VII. СПб., 2007, с. 83-86.

• Поездка иеромонаха Амфилохия в Монголию в 1912-1914 гг.- Письменные памятники Востока, 2006, № 1 (4), с. 137-134.


Читаемые курсы  講授課程:

1. Буддизм: теория и практика 佛學:理論與實踐

Цель изучения дисциплины:
• Целью курса является усвоение студентами комплекса знаний по буддийским представлениям о мире, человеке и обществе и овладение навыками самостоятельной работы с буддийскими философскими текстами на тибетском языке.

• Студенты должны познакомиться с основными категориями буддийской культуры.

• Курс предназначен для групп профилей "Монголо-тибетская филология", "Монгольская филология", "Тибетская филология", "Тибето-монгольская филология", "История Монголии", "История Тибета", специализирующихся на изучении монгольской и тибетской культуры и изучающих тибетский (или монгольский) язык как основной восточный язык.

• В рамках курса планируется провести два занятия по чтению и комментированию отдельных разделов учебника буддизма на тибетском языке XIII в. «Шейджя рабсал» («Сущность познаваемого»). Цель – научить студентов понимать структуру буддийского философского текста и ориентироваться в буддийских терминах на тибетском языке.

Задачи курса:
• дать студентам представление об учении буддизма и его месте в традиционной жизни тибетцев и монголов;
• дать информацию об основных моментах буддийской картины мира;

• показать связь буддизма с традиционной индийской картиной мира и древними религиозными представлениями тибетцев и монголов;

• продемонстрировать эволюцию философии буддизма на индийской почве и показать взаимосвязь буддийских обрядов и пантеона тибетского буддизма с древними верованиями тибетцев;

2. Тибетская традиционная грамматика  藏文傳統語法
Цель изучения дисциплины

• Целью курса является усвоение студентами комплекса знаний по тибетской традиционной грамматике и овладение навыками работы с памятниками, принадлежащими к тибетской грамматической традиции. Студенты должны познакомиться с основными источниками, историей их изучения, важнейшими грамматическими категориями и понятиями.

• Курс предназначен для магистрантов, обучающихся по программе "Языки народов Азии и Африки" и изучающих тибетский язык как основной восточный язык

Задачи курса:
• дать студентам представление о системе традиционной тибетской грамматики;

• дать информацию о важнейших памятниках;

• показать связь традиционной тибетской грамматики и трудов современных тибетских грамматистов;

• продемонстрировать эволюцию тибетской лингвистической мысли и показать взаимосвязь тибетской и индийской лингвистических традиций;

• познакомить студентов с основными подходами ведущих научных школ и направлений в изучении тибетской традиционной грамматики;

• познакомить студентов с деятельностью и взглядами наиболее выдающихся тибетских грамматистов.


(中正大學滿洲研究班甘德星編譯)

2013年5月5日 星期日

中國 人民大學 滿文文獻研究中心

 

 中心概況


中國人民大學滿文文獻研究中心為大陸首個以滿文文獻收藏、使用、研究為目標的科研機構,目的在打造一集滿文文獻收藏、滿文文獻資訊收集、滿文文獻研究使用於一體的研究中心。

在目前國際清史學術領域,對滿文文獻資料非常重視,大陸、臺灣以及日本、美國、歐洲等國家和地區都相繼開展了滿文教學與滿文文獻研究的相關課程與科研項目,但以滿文文獻為專項研究的科研機構,尚屬學界空白。人大清史所作為大陸唯一清史專項科研處所,在清史研究領域有著悠久的傳統,為了進一步擴大清史的研究領域,決定成立滿文文獻研究中心。

該中心具體目標如下:
一、收藏資料:
目前滿文資料收集分佈于世界各大學、圖書館、檔案館與科研處所中,或分佈較為零散、或使用較為不便,不利於研究者大規模集中使用。中心將通過購買已出版資料、縮微膠捲;影印或與各大機構合作出版其收藏資料等方式,最大限度收集滿文文獻史料,以便使用者集中使用。

二、翻譯資料:
目前的滿文文獻史料,有單獨滿文、滿漢文合璧、滿蒙文合璧等方式。已出版資料中,有影印、翻譯、原文影印對照翻譯等出版方式。滿文文獻資料數量眾多,但對於不通民族語言文字者使用較為不便,本中心擬採取原文影印,對照翻譯為漢語的形式,分批次、有步驟的逐漸將其翻譯,以供更多研究人員運用。

三、科研利用:
滿文文獻總數雖然少於漢語文獻,但其特色非常突出。出於當時政策規定,清代凡涉及邊疆民族事務的檔案,大部分只以滿文書寫,因此,滿文文獻史料的運用,對該領域尤其意義重大。此外,對於清代制度史、民族關係史、中外交流史等領域,滿文文獻都具有豐富的史料價值,因此,利用收集檔案進行科研、撰寫書籍論文等,是中心的重要任務。

四、學術活動:
為了推進滿文文獻的研究水準,培養更多可以利用滿文文獻的清史後備人才,中心擬開展學術活動如下:
1. 創辦刊物:
中心擬創辦中心學術刊物《滿文文獻研究》,以給滿文文獻學及利用滿文文獻進行的清史研究成果提供平臺。與清史所原有刊物《清史研究》相比,本刊物著重于對滿文文獻本身的文獻學研究,以及利用滿文文獻進行的清史各類研究,同時翻譯國外相關方面的學術文章,是與《清史研究》互為補充的特色刊物。

2. 滿文教學:
目前國內外對滿文教學愈加重視,中心在開設滿文課程的基礎上,擬開辦滿文學習研讀班,培養更多通滿文、可利用滿文資料進行歷史研究的後備人才,廣泛推進在清史滿族史領域所需民族語言基礎的發展。該班分初級、高級兩類進行。

初級班課程:主要為滿文入門教學,以滿文字母、發音、語法等基本專案入手,利用較為簡單的滿文文獻進行閱讀,同時介紹滿文與滿文文獻的基本情況,使學習者能對其進行瞭解,並能借助字典進行簡單的初步閱讀。

高級班課程:在初級班認讀、基本語法清晰的背景下,大量研讀滿文文獻。閱讀以現存題本、奏摺等清代檔案原文為主,在大量閱讀的基礎上提高學員對滿文的熟悉與瞭解,以期達到能熟練運用滿文,閱讀文獻的目的。

3. 舉辦會議:
為促進滿文文獻研究中心與國際清史學界的接軌,同時更好的加強交流,互通有無,中心擬定期舉辦、參與與滿文文獻研究相關的各項會議,以增進滿文文獻方面的教學、科研水準,掌握國際學界對此方面的動態、背景。

4. 開展專案:
目前科研經費的上升,有了進行各種基礎研究的條件,開展科研項目,在一段穩定時期內,集中對滿文文獻問題進行研究、探討,可以大力推進與提高滿文文獻的研究、利用水準。利用清史所平臺,以及清史所對滿文文獻研究的重視,利用中心人力、物力資源,邀請學者、機構參與開展相關專案,同樣為中心的目標。