2012年2月19日 星期日

《滿語雜識》勘誤表

本文為轉載資料,僅供參考。滿文羅馬字轉寫如原著, 特此聲明。

5頁:「Š」的詞尾欄應為空白。
7頁:「sy」的詞尾欄漏印。「cy’」詞頭和詞尾欄誤寫成「cy’i」。
   「jy」詞頭和詞尾欄誤寫成「jyi」。
24頁:「ts」的羅馬字寫法應和第7頁的「ts’」統一寫法。
25頁:「c’y」的羅馬字寫法應和第7頁的「cy’」統一寫法。
27頁:第一行滿文字母「Û」誤寫成「U」。
31頁:上、下表的詞中、詞尾欄,滿文均多了一個牙。
33頁:第3點的最後一句話,從分號之後應該刪除。
34頁:應刪除最後一個字「dû」。
47頁:上表內拉丁字母「打勾的c」應和第7頁的「ts’」統一寫法。
   「z」應和第7頁的「dz」統一寫法。
   下表內「打勾的r」應改為與25頁「打勾的z」相同。
   「si」應改為「syi」。
   「chi」應和第7頁的「cy’」、25頁的「c’y」統一寫法。
   「zhi」應和第7頁的「jyi」統一寫法。
   下表的十個空白欄位應補入如同25頁。
48頁:下表之「n」詞尾形有誤。
   「k」的詞頭形欄內應增註「接a、o、û」及「e、i、u」。
   原列為「n」及「k」的詞尾形,應往下移一列。
49頁:「g」及「h」的詞頭形欄內應分別增註「接a、o、û」及「e、i
   、u」。
   「d」的詞頭形欄內「接a」應增註「i、o」,「接e」應增註「u
   」。
66頁:第10行的「不用」應為「不同」。
   第15行的「niyal ma」應為「niyalma」。
68頁:例句實際分為上下兩區塊,應把「欄高」加大一倍。
73頁:中間部分「(1)添加nmesi」應改為「(1)添加umesi」。
74頁:下表中,你們的生格「suwei」應改為「suweni」。
75頁:第4行的「像名稱那樣也可用dere」應改為「像名詞那樣也可用
   deri」。
76頁:第4行出現兩次「ya」,順序同「滿語語法第151頁」,應刪除一個
   「ya」。
   第8行的「aigese」應改為「ai gese」。
78頁:中間數字「3551」應改為「3051」。
79頁:中右「ilan iemu」應改為「ilan i emu」。
83頁:最末行的「mbifi nggala、」應改為「mbifi、nggala」。
85頁:中間的(4)「arababici」應改為「arahabici」。
87頁:12的「arababici」應改為「arahabici」。
89頁:第4行第4欄的「grendere」應改為「gerendere」。
   第8行第5欄的「gûwaliyppi」應改為「gûwaliyapi」,
   「hûwnliyapi」應改為「hûwaliyapi」。
   第17行第4欄的「jindoro」應改為「jondoro」。
   最末行第3欄的「juwang-kajwaka」應改為「juwangka
   juwaka」。
90頁:第14行第4欄的「uhara、uhandara」應改為「ukara、
   ukandara」。
91頁:第17行最右的「generakûei」應改為「generakûci」。
   末8行最右的「ru」應改為「ra」。
94頁:第4行第2欄的「慣常」應增註為「及正在進行並持續著」。
96頁:中右的「fibi」應改為「fi bi」。
106頁:的(15)「-mbime」似有誤。
107頁:的(19)「-hai bi」應改為「-haibi」。
138頁:第12行的春天讀做「nyingnyiri」應改為「nyengnyeri」。
139頁:第7行的兩個齒鄂音「a、i」應為「ä、i」。
167頁:上表的「aisembi」的a印反了。
193頁:下表的lada應依字母排序。
223頁:第8行的「anci讀作anci」應改為「ainci讀作anci」。
    第19行末的「uhimbi」應改為「uhimi」。
226頁:3、動詞詞尾的「mib」應改為「mbi」。
228頁:第12行的「hojihon」應改為「hojhon」。尾4行的「nakiya錫
    伯語」應增一逗號為「nakiya;錫伯語」。

2012年2月1日 星期三

《百二老人語錄》與「大黃迷思」

  根據研究,所謂「大黃迷思」是指清朝人認為「控制大黃即足使西洋人無以維生」的迷思。這種迷思在鴉片戰爭之際,為道光朝君臣深信,以為只要控制大黃貿易即可抵禦英國。而清代大黃論述產生的原因之一,與乾隆朝對俄談判的外交勝利有關。乾隆五十年閉市後,清朝與俄談判陷入僵局,卻因乾隆皇帝在乾隆五十四年下令禁運大黃,俄羅斯人乃改變態度,謙卑地向清廷屈服,這樣的勝利使得清人相信控制大黃便可制夷。而當時負責對俄交涉的大臣,便是名臣松筠。清代的大黃論述,也是始自松筠的調查,爾後逐步渲染變形。(以上根據張哲嘉:〈「大黃迷思」-清代制裁西洋禁運大黃的策略思維與文化意涵〉,《中央研究院近代史研究所集刊》,第47期,20053月,頁43-100

  松筠晚年留下的漢文著述《綏服紀略》便回顧了當年調查大黃的心得。然而,這並非松筠論述大黃的最早史料。早在乾隆五十四年,與大黃禁運令同年,松筠以滿文寫成了《百二老人語錄》一書,之中便有分述俄羅斯人與恰克圖貿易的兩個故事,當中都提及俄國人不可缺少大黃。因此,滿文史料《百二老人語錄》或許就是清代關於「大黃迷思」最早的論述。同時,似乎也證明《百二老人語錄》中的一百二十位老人,部份是虛有其人。

(中正大學滿洲研究班蔡名哲撰稿)


--------------------------------------------
關於《百二老人語錄》,可見本站之介紹君目前正探討《百二老人語錄》之成書過程,關於大黃迷思的兩則故事,其譯註已初步完成,未來將刊載。