2014年2月19日 星期三

穆麟德拼寫法的DZ:從日本經台灣到美國 的「舛誤旅行」


羅杰瑞的滿英辭典

穆麟德拼寫法的字母dz(z)與音節dzi(zi’)



羅杰瑞的滿英字典,依穆麟德的方法拼寫,將滿文音節 zi’(dzi) 轉寫為dz,如 dz () dz ming jung (自鳴鐘)p.87)。

西方學人,如美國哈佛大學的歐立德Mark Elliott、夏威夷大學的陸西Gertraude Roth-Li(Manchu: A Textbook for Reading Documents, p.26)亦師從其說。

東方學者如日本的神田信夫、岡田英弘、松村潤、細谷良夫(《鑲紅旗檔乾隆朝》,東洋文庫,1983,頁38: taidz;《米國議會圖書館所藏滿洲語文獻目錄》,19994A13:Meng dz,韓國學者如《譯註淸語老乞大新釋》역주청어노걸대신석(2012)的學者(1:3a/101: mengdz)大陸東北師範大學的劉厚生、台灣故宮博物院的莊吉發等亦寫作dz

不過另 一些日本學者,如天理大學的河內良弘(《滿洲語文典》)及大陸學者如中央民族大學季永海等(《滿語語法》)則將之轉寫為dzi.

其實,dz只是表示塞擦affricate的輔音字母,並不包括其後的元音。因此,後接元音字母i時,應拼做dzizi’),一如dza 時得拼做dza, dze 時得拼做dze, dzo 時得拼做dzo, dzu 時得拼做dzu一樣。應注意的是,滿文沒有 dzū的音節dzū(zô)

學者將zi’(dzi)錯誤轉寫作dz多少跟穆麟德有關。在他所編寫的文法書中,裡頭「滿文字母轉寫表」所開列的「外字」tulergi hergen[1]有的是字母轉寫,有的則是音節轉寫,其中的ts'i(c'i”),更是以字母ts轉寫整個連體音節。書中的文法部分,沒有清楚說明這些「外字」的拼寫原則,後附的文章選讀也沒有示例,以致學者多無所適從。 

用dz(z)來拼寫音節zi'應始自日本學者田信夫、岡田英弘、松村潤等人。他們編譯的滿文老檔》在60年代初出版這和台灣滿文研究開山祖廣祿及其學生李學智開始摸索研究《無圈點老檔》同時(1962)。為了翻譯這批剛發現的無圈點滿文老檔廣祿參考了這些日本學人的研究,因而因利乘便,也借用了他們的轉寫法其徒羅杰瑞又師承其說,以致謬說流傳,至於今日。



(中正大學滿洲研究班甘德星)



[1] 有關「外字」的意思,《御製增訂清文鑑》云:Taiizung Genggiyen Su Xôwangdi Manju hergen-ci tulgiyen. Niqan hergen-i mudan-de teiisulebume banjibuxa si” c’i j’i-i jergi hergen-be. tulergi hergen-be sembi..Xan-i araxa nonggime toqtobuxa Manju gisun-i buleku bithe, nadaci debtelin, bithei xacin, dehi duiici,收於《欽定四庫全書薈要》卷三千四百六十, 83-254:44b。



2014年2月10日 星期一

滿語拾零:《滿洲實錄》中的標點符號


Bulxôri omo-de ebišeme genehe. Fiyangγô sarγan jui 

去布勒瑚里湖沐浴的幼女


 北京本《滿洲實錄》


滿文的標點符號,可加可不加,且用法並不規範, 主要在表示語氣停頓,與現代標點表示語意中斷或完結者不同。這從《滿洲實錄》可得到證明。

《滿洲實錄》的版本甚多,有二體及三體。現先就北京第一檔案館三體本及東北(滿洲國版)三體本作一比較,以說明之。北京本《滿洲實錄》(7卷一云: Mini beye-be fulgiyan tubihe obufi emu enduri-be saqsaxa-i beye ubaliyambufi fulgiyan tubihe-be γamafi. Bulxôri omo-de ebišeme genehe.Fiyangγô sarγan jui etuku-de sindafi jio seme taqôrafi……」。但東北本《滿洲實錄》的記載卻與之略異。在同一段的引文中ubaliyambufi/ fulgiyan 間有標點,但genehe/ fiyangγô間卻沒有標點,同段的obufi應可加標點,不過兩本皆無。

再看作為三體本底本的二體本(遼寧省檔案館,頁017句中的obufi有標點,但ubaliyambufi/ fulgiyan genehe/ fiyangγô間卻沒有標點。

由此可見,滿文標點符號的使用,隨意性極大,而且句子中插入的標點並不表示語意終結,更不妨礙標點前後文意的有機連繫,如genenhe (genembi) 這個nomen perfecti 對其後的名詞fiyangγô起限定作用,兩字間的標點符號非用作區隔,否則句子語意不清,也無法正確翻譯。


(中正大學滿洲研究班甘德星)