新滿洲語大辭典
만주어-한국어-영어-漢字(中國語)사전
胡增益編的《新滿漢大詞典》和安雙成主編的《滿漢大辭典》在上世紀90年代出版,一直到現在仍然是滿文字典中最詳盡的。這兩本辭典代表中國學者在滿學研究方面的最高成就。辭典出版後,德國(2007)、日本(2008)等外國學者陸續改訂其辭典舊作,相互應和。今年二月,哈佛大學也準備將羅傑瑞的遺著《綜合滿英辭典》出版(見本站2012/9/29報導 )。據聞,胡增益亦正在修訂其詞典。若此事屬實,則是學界之幸。
近日,韓國學者大力推動滿學,朴相奎(박상규)的《新滿洲語大辭典》即是其中的成果之一。辭典的編纂歷時15年。我未見原書,但從字典的副標題만주어-한국어-영어-漢字(中國語)사전可知,辭典滿韓英中對照,似為一詞彙對譯的詞書,而不是從文獻檔案中尋章摘句編寫的辭典。
補記 (2013/12/10):
昨蒙滿語班陳爽(北京籍,中央美術學院畢業)告知,圖書館已將《新滿洲語大辭典》上架。今至圖書館將該書翻閱一遍,發覺字典既不「新」,也不「大」,收錄單字不多,無例句,後半部更改為手寫體,製作稍嫌粗糙,參考價值不大。
作者: 樸相奎
出版社: 集文堂
出版年: 2012-5-30
頁數: 794
定價: 150,000 韓元
ISBN: 9788930315616
內容簡介
이 책은 가천대 박상규 교수의 15년간 업적이다. 만주족이 세운 淸나라가 멸망한 지 100년이 되는 黑龍의 해, 2012년을 맞아 사멸 위기에 놓인 만주어 보존 및 Ural-Altai학과 한국어 근원 연구의 초석이 되기를 바라는 마음으로 신 만주어 대사전을 출간하였다. 사전은 총 3부로 구성되어 있다. Part Ⅰ은 책에 관한 전반적인 내용을 다루고 있다. Part Ⅱ는 Manchu-Korean-Chinese Dictionary로, 가능한 짧게 해석하였으며 핵심적 어휘를 중심으로 많은 단어를 섭렵하도록 하였다. Part Ⅲ는 Manchu(written Language)-Korean-English-Chinese Dictionary를 중심으로 만주어 중에서도 꼭 알아야 할 어휘 등을 만주어 Romanization과 한국어, 중국어 그리고 영어로 해석하여 만주어(淸語)를 세계적으로 알리려는 노력을 하였다. 체계상 Part Ⅲ에서는 1-a, 1-b, 2-a, 2-b式으로 순서를 정하였다. 만주문자는 청나라가 중국을 지배한 약 300여 년간 한자와 함께 공식문자였다. 지금까지, 만주어를 Romanization화하고 한국어, 중국어, 영어를 번역하면서 만주문헌어를 수기체화한 사전은 없었다. 『신만주어대사전』이 거시적 한국학인 Ural-Altai학과 한국어의 근원적 문제를 비교연구할 수 있는 초석이 되길 바란다.
目錄
Part Ⅰ
1. 우랄 알타이학과 한국학을 생각하며
2. 出版社가 드리는 말
3. 序
1) 한국어
2) 영어
3) 한자(중국어)
4. 凡例
5. 滿文字母表
6. Bibliography
7. The Manchu Reign Titles
Part Ⅱ
Manchu-Korean-Chinese(漢字(中國語)) Dictionary
Part Ⅲ
Manchu(Written Language)-Korean-English-Chinese(漢字(中國語)) Dictionary
(中正大學滿文研究班甘德星)