黃簽下的秘密
清代官書多敬諱御名。滿漢合璧《滿洲實錄》之所以值得注意是因為其黃簽下寫有滿字。相對於合璧本,三體本的黃簽下無字。
在國外,Pamela Crossley 柯嬌燕是少數將太祖滿文御名正確記作Nurγaci的學人。柯嬌燕的學侶韓書瑞 Susan Naquin (Princeton University)及羅友枝Evelyn Rawski (University of Pitttsburg),在滿洲研究方面頗受柯嬌燕的影響。蕭規曹隨,她們也將太祖御名寫作Nurγaci。柯嬌燕 的根據乃來自閻崇年的《奴兒哈赤傳》。卲丹是歐立德的學生,在加州大學時曾隨歐立德習滿文, 可是在她的新著Remote Homeland, Recovered Borderland一書中,也襲用了Nurγaci的拼寫法(Introduction, p.12)。 不過,這些學者雖然知其然, 但卻不一定知其所以然。滿文書面語的音節-γa-口語一般念作-xa-。
清太祖滿文御名,歐美日學者如 Mark Elliott 歐立德 (Harvard University)、
Giovanni Stary 斯達理(Università Ca’ Foscari Venezia)、Gertraude Roth-Li 陸西華(Hawaii University)、Pei Huang 黃培 (Youngstown State University)、松村潤(日本大學)等大都誤作 Nurhaci (Nurxaci)。我多年前(1999)已指出太祖滿文御名應作Nurγaci。詳見拙著”The Romanization of the Early Manchu Regnal Names”(請點擊)。
Giovanni Stary 斯達理(Università Ca’ Foscari Venezia)、Gertraude Roth-Li 陸西華(Hawaii University)、Pei Huang 黃培 (Youngstown State University)、松村潤(日本大學)等大都誤作 Nurhaci (Nurxaci)。我多年前(1999)已指出太祖滿文御名應作Nurγaci。詳見拙著”The Romanization of the Early Manchu Regnal Names”(請點擊)。
其實,老滿文檔案中早已有Nurγaci的寫法。滿漢合璧《滿洲實錄》中覆蓋太祖滿文御名的黃簽下明確寫作Nurγaci(見上圖),共計二處。合璧本中也有寫作Nurxaci的,不過僅只一處。這是受口語我手寫我口影響的結果。清代玉牒Xan-i uqsun-i ejehe/ioi diyei乃帝王譜系的權威記載.。玉牒中太祖滿文御名清楚記作Nurγaci,可證滿漢合璧本中的Nurxaci乃筆誤無疑。(見遼寧省檔案館藏康熙27年《列祖子孫宗室豎格玉牒》)。
請參看:世上孤本: 滿漢合璧《滿洲實錄》
(中正大學滿洲研究班甘德星)