2011年4月24日 星期日

滿字漢文:從鹿仔港到牛仔褲

台灣教育部打算在民國101(2012)年公布新版的「國語一字多音審訂表」。國語會執行祕書陳雪玉表示,經修訂通過後,牛仔褲一詞,除了現在統一使用的牛ㄗˇ褲讀音外,也可以讀作牛ㄗㄞˇ褲。但此看法尚有待商榷之處。(見《中國時報》文化綜合版A16(民國100年4月7日)。

按《漢語大辭典》1卷1154頁:
1. 「仔」可讀作〔zǐㄗˇ〕〔《廣韻》即里切,上止,精〕,指幼小的牲畜家禽,如「仔雞」、「仔豬」或作細小,細密解,如「仔細」、「仔密」。
2. 「仔」也可讀作〔zī ㄗ〕〔《廣韻》子之切,平之,精〕,〔《廣韻》即里切,上止,精〕。
3. 「仔」讀作〔zǎi ㄗㄞˇ〕時,同「崽」,乃方言, 如「港仔」(香港人)、「仔仔」(台灣歌星)、「豬仔」(=標準語的「仔〔zǐㄗˇ〕豬」)。

事實上,「仔」字自清代以來,一直只唸作zi。鹿仔港(現稱鹿港)的滿文對音是Lu Zi’ Giyang,不作Lu Zai Giyang,可以為證(見台南乾隆五十三年滿文御碑)。

「仔」讀作〔zǎi ㄗㄞˇ〕不是正讀。今教育部以非為是,朱紫不分,應打五十大板。

請參看中正滿文教學(二):乾隆53年台灣御製滿文碑群

2011年4月7日 星期四

研究書訊:《內閣藏本滿文老檔》


書名:《內閣藏本滿文老檔》
出版社:遼寧民族出版社
出版日期:2010年8月1日


書影:




《無圈點老檔》現藏於臺北故宮博物院,故宮博物院曾分別以《舊滿洲檔》、《滿文原檔》命名出版。

《無圈點老檔》為編年記事之檔案,起於明萬曆三十五年(1607),迄於清崇德元年十二月(1636),從中除可見金國之行政概要,及其與明、朝鮮、蒙古征戰、往來等重大事件外,更可了解當時的社會制度、祭祀儀式、貿易往來、賞罰規制、常用物品等,是清入關前之重要史料。該檔又見證了滿文由兼雜蒙文的老滿文逐漸過渡至新滿文的過程。逮建元崇德後,內外文移俱由內國史院出,其記事功能遂由內國史院檔所取代。

該檔原本深藏大內,清高宗為加以保存,諭令重新抄錄。乾隆四十年(1775),先成草本,至乾隆四十三年(1778)全檔抄錄完成。重新抄錄之檔案因分別使用老滿文與新滿文抄寫,故名曰《無圈點字檔》及《加圈點字檔》。二十世紀初,日本學者內藤湖南於盛京崇謨閣發現《加圈點字檔》,將之名為《滿文老檔》,日後學界遂多援用該名。因為乾隆年間將多套抄本分貯於盛京崇謨閣、內閣、上書房等處,故有崇謨閣藏本、內閣藏本、上書房藏本之分。內閣藏本現存於北京第一歷史檔案館,崇謨閣藏本現存於遼寧省檔案館,上書房藏本下落不明。此次遼寧民族出版社影印出版者即為內閣藏本。

《內閣藏本滿文老檔》共20冊,1到16冊為原始檔案彩色套印,17冊至18冊為檔案之羅馬字轉寫,19至20冊為中文翻譯,書後並附有人名與地名等索引。



(「中正大學滿洲研究班」林書寧撰稿)