3/17,中國人民大學國學院西域歷史語言所所長沈衛榮教授蒞臨中正大學演講,講題為:尋找香格里拉-妖魔化與神話化西藏的背後。
沈衛榮教授為南京大學歷史學學士、碩士,德國波昂大學中亞語言文化學博士。專長於西藏歷史、文化研究,漢藏佛學比較研究,中亞研究和中西文明交流史。著有Leben und historische Bedeutung des ersten Dalai Lama dGe 'dun grub pa dpal bzang po (1391-1474)- Ein Beitrag zur Geschichte der dGe lugs pa-Schule und der Institution der Dalai Lama、《〈聖入無分別總持經〉對勘及研究、《幻化網秘密藏續》、《幻化網秘密藏續釋:光明藏》、《一世達賴喇嘛傳》》、《尋找香格里拉》等著作。(關於沈衛榮教授所發表之論著篇目,可參見中國人民大學國學院網站)
演講中,沈衛榮教授與同學分享今日西方西藏熱的文化根源,說明今日西方人所喜愛的並不是真實物質的西藏,接著講述了西藏一直以來被妖魔化與神話化的過程,最後討論西藏如何在西方變成立場問題,並形成話語霸權。(演講內容可參見北美漢藏佛學研究會所整理之演講稿,但講稿中並無沈教授於中正大學演講末尾所增補的話語霸權問題。)
(「中正大學滿洲研究班」蔡名哲撰稿)
沈衛榮教授演講『尋找香格里拉-妖魔化與神話化西藏的背後』 (林書寧攝影)
老師與同學們專注聆聽。(林書寧攝影)
方志強主任提問。(林書寧攝影)
2011年3月25日 星期五
2011年3月10日 星期四
「滿洲性」Manchuness一詞的滿文翻譯是manjurarengge嗎?
柯嬌燕Pamela Crossley以為「滿洲性」Manchuness一詞在滿文為manjurarengge。其實,此字按元音和諧律應寫作manjurarangge,即manjurambi的動名詞;manjurarengge為柯氏的誤記,滿文無manjurarengge一字。俄國滿文文法編者Liliya M. Gorelova指出manjurarangge這個字,可在P. G. von Möllendorff, A Manchu Grammar with Analysed Texts(Shanghai:The American Presbyterian Mission Press, 1892),頁32(正確的頁碼應是頁31)找到用例,但卻不敢遽以為非,而只婉轉地說manjurarengge
是manjurarangge的變體。見Manchu Grammar (Leiden, Boston, Koln, Brill, 2002), p.26,注18。此外,滿文manjurambi的意思是「裝作滿族人」(見胡增益:《新滿漢大詞典》,烏魯木齊市:新疆人民出版社, 1994,頁527),與柯嬌燕所說滿洲性Manchuness的語意並不完全吻合。見甘德星:〈回憶、身體、語言:愛新覺羅.瀛生的滿族身分建構〉(Forthcoming)。
請參看本站《第二屆漢化、胡化、洋化:傳統社會的轉型與適應國際學術研討會 以及甘德星教授12/16至暨南大學演講 。
是manjurarangge的變體。見Manchu Grammar (Leiden, Boston, Koln, Brill, 2002), p.26,注18。此外,滿文manjurambi的意思是「裝作滿族人」(見胡增益:《新滿漢大詞典》,烏魯木齊市:新疆人民出版社, 1994,頁527),與柯嬌燕所說滿洲性Manchuness的語意並不完全吻合。見甘德星:〈回憶、身體、語言:愛新覺羅.瀛生的滿族身分建構〉(Forthcoming)。
請參看本站《第二屆漢化、胡化、洋化:傳統社會的轉型與適應國際學術研討會 以及甘德星教授12/16至暨南大學演講 。
訂閱:
文章 (Atom)