2010年10月30日 星期六

中正滿文教學(三):滿文字母教學實況


甘教授在中正大學第四次開設初階滿文,修課同學共二十多名。同學來自歷史、中文、外文、傳播四系,含大學部及研究所(碩、博)學生, 班上尚有來自廣州中山大學交換生一名。圖為上課時情形。




甘教授正在講解滿文子音"p"。照片中,甘教授首先將子音"p"與各元音的連結方式寫出,再以多個滿文單字為例,讓同學熟悉"p"的字頭形與字中形的寫法。

蔡名哲同學榮獲蒙藏委員會獎助

  中正大學「滿州研究班」蔡名哲,碩士論文題為《本計是圖,審所先務-《百二老人語錄》中的認同與記憶》(2010),申請「蒙藏委員會獎助大學研究生撰寫蒙藏研究論文」案,審核通過,榮獲補助,特此恭賀。

2010年10月28日 星期四

定宜莊老師11/4將至本系演講

甘德星教授邀請中國社會科學院歷史所研究員定宜莊老師至本系演講。

時間:11/4日10:10-12:00
地點:本系106教室
講題:清史研究中的八旗制度

歡迎有興趣的朋友一同參與

2010年10月16日 星期六

研究書訊:內国史院満文档案訳註-崇德二、三年分

《中国第一歷史档案館藏:內国史院満文档案訳註-崇德二、三年分》

訳註、編著:河內良弘

発行:松香堂書店,2010



目次如下:



本書係由京都大學、天理大學榮譽教授河內良弘先生譯註。書中未附滿文內國史院檔崇德二、三年檔的原圖版,但作者將檔案全文逐字轉寫為羅馬字,並加上譯註。

本書可貴之處在於附上清太宗實錄漢文初纂本的原文抄錄,對研究者而言實是莫大便利! 此外,原檔中涉及刑罰審讞部分,河內先生亦小心查考盛京刑部原檔,並加註於譯文之中,體現日本學者向來嚴謹的治學風格。 (中正大學「滿洲研究班」林書寧撰稿)


書影:

2010年10月8日 星期五

蔡名哲:被保留的旗人記憶-《百二老人語錄》中旗人與皇帝的關係


本文原發表於北京師範大學2009年舉辦之『「新材料、新方法、新視野」中國古代國家和社會變遷研究生學術論壇』,後投稿韓國慶北大學《亞洲研究》,經審查後刊登。

文章摘要:
《百二老人語錄》(Emu Tangγô Orin Saqda-i Gisun Sarkiyan)是清代名臣松筠(Sungyun,1752-1835)的著作。據松筠所說,該書為其所記之一百二十則老人舊言,而這些話包含了旗人應該知道的事。全書由滿文寫成。此書在海外滿學家中受到重視,但在台灣與中國大陸沒有引起太多的注意。

《百二老人語錄》中的「一百二十位老人」,雖然不一定真有其人,所述說的故事也可能有些虛構成分。但可以將這些故事視為松筠以為應被記得、保存、流傳的記憶,而此書目前留存十餘份抄本,也由其他旗人翻成漢文,可見不只松筠認為這些記憶應該被保存與流傳。因此從這些記憶中,我們可以見到松筠等人希望旗人以怎樣的形式去記憶與認知過去。本文擬以《百二老人語錄》為焦點,探討旗人如何記憶“旗人與皇上之關係”。透過史料考證,發現清代對於“旗人與皇上之關係”,有兩種論述,一種是“旗人稱奴才,具奴性”;一種是“奴才與臣都只是稱呼而已”。而《百二老人語錄》可視為第三種論述,他表示了旗人怎麼想,這種論述認為“旗人就是皇帝最聽話的奴才”。第一種論述與第三種論述互相競爭,各自被記憶,而第二種論述由乾隆皇帝提出,希望調和此二者,可是這種論述最後漸漸被遺忘。隨著辛亥革命爆發,第一種論述被繼續記憶,成為主流論述,另外二者便逐漸被忘記。


文章網址:線上閱讀或點此下載。關於《百二老人語錄》可見《百二老人語錄》介紹。
【關鍵詞】《百二老人語錄》 松筠 八旗 奴才"axa" 大臣"amban"
Key words: Emu Tangγô Orin Saqda-i Gisun Sarkiyan; Sungyun; Eight Banners; slave (axa,); minister (amban.)


(滿洲研究班蔡名哲)

2010年10月1日 星期五

阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文



滿文大藏經經版上的阿禮嘎禮字(圖片來源:台北故宮博物院)
(經版上的滿文轉寫將在本網站內陸續公佈)


穆麟多夫先生急了。看到老滿文寫的《無圈點字檔》,有點不知所措,為什麽有些字母不見於他所編寫的滿文轉寫表?再看到滿文大藏經的經版時, 更是大吃一驚, 說道:「我看不懂。不玩了。 雖然我沒有老滿文那麽歷史悠久,但也有150多歲啊,這些「新」滿文, 我應付不來。我現在要馬上辦理退休。一大把年紀給這幾個小小的怪符號難住,我顏面何存。老家,我是回不去的了。」

穆麟多夫先生(1848-1901),德國人,洋名Paul Georg von Möllendorff,光緒時來華,其時名穆麟德。1869年,任職中國海關。1883年,得李鴻章之薦,赴朝鮮任總稅務司。後返華,在海關造冊處任代理稅務司和幫辦。1901年死於寧波稅務司任上。穆麟多夫先生在滿文方面,沒有受過嚴格的學術訓練,遺著有A Manchu Grammar with Analysed Texts(1892)一書,書中載其所創之滿文羅馬字拼寫表,但錯漏甚多,如表中的第一個字母a的字尾形,只列右拐長尾,漏列左拐長尾,如amba一字中的a。表中其他舛誤之處尚多,唯舉一足以概其餘。難怪一個半世紀以後,老先生望著這些奇怪的「新」滿文,只能仰首長嘆而一籌莫展。

你能幫穆麟多夫先生解決他的煩惱嗎?



Keywords: Manchu sutra, Manchu ali g'ali


(中正大學滿洲研究班甘德星)

---------------------------------------------------------------------------------
關於滿文轉寫的問題,可見甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議(見本網站)及甘德星:《「滿文羅馬字拚寫法芻議」補記》(Forthcoming)。 有關穆麟多夫的生平事蹟, 可參看1. Rosalie von Möllendorff. P. G. von Möllendorff:Ein Lebensbild. Leipzig, O. Harrassowitz, 1930 以及 2.Yur-Bok Lee. West Goes East: Paul Georg von Möllendorff and Great Power Imperialism in Late Yi Korea.Honolulu: University of Hawaii Press, 1988。穆麟多夫遺書共二十二箱,約計數百餘種,民國三年,由朱啟鈐(1872-1964,古建築學家,曾創立營造學社)等人買下捐贈給北平圖書館,現在保存於北京國家圖書館「穆麟德文庫」。請參看劉尚恒:<朱氏存素堂藏書、著書和校印書>,《圖書館工作與研究》,第一期(2005),頁27-31;<德人穆麟德氏遺書之整理>《中國營造學社匯刊》第二卷第三期(1931年11月),「本社紀事」欄。