2015年12月15日 星期二

「新清史」的滿文拼寫法新嗎?



尋人

大清有Hung Taiji這個人嗎?


是Xong,不是Hung

一般對「新清史」的批評都針對其史的部分,對滿文的部分則較少著墨。「新清史」學者主張利用滿文資料,但所用的穆麟德拼寫法卻是百年前的舊物,不但不能拼寫後來出現的老滿文及佛經的阿禮嘎禮字,連拼寫新滿文也有問題。由於穆麟德拼寫法不重陰陽之別,kghqγx不分,因此特別容易出錯,Xong Taiiji(皇太極)的拼寫就是一個典型的例子。

多年前,柯驕燕(Pamela Crossley)、衛周安Joanna Waley-Cohen (The Culture of War in China, pp.6, 21,30)等學者已將之誤拼為Hung Taiji(見本網站清太祖、太宗滿文御名拼寫研究,沒想到「新清史」的後繼仍將皇太極名字的第一個字拼寫成Hung(如David Brophy, “The Junghar Mongol Legacy and the Language of Loyalty in Qing Xinjiang,”HJAS. Vol 73.2 (2013), p.236)。穆麟德拼寫法之優劣,於此可見一斑。

維基網英文版依據柯驕燕等人的錯讀,將皇太極記作Hung Taiji: Hung Taiji name.png,但漢文版則正確寫作 Xong Taiiji (Hong Taiji), 日本學人也將御名前字正確轉寫作Xong,東西學者對滿文拼寫的識見,觀此則思過半矣。

沒有留言:

張貼留言