2019年8月12日 星期一

滿文字典裡沒有的字: toqtoxo



圖1 

滿文佛經經題的末尾,常常會出現toqtoxo這個字,如北京故宮博物院藏乾隆御製繙譯「無量壽佛面前觀想經」,滿文作Moxon aqô jalafungγa fucihi-i julergi urebume γônime nomun toqtoxo(圖1)。這很容易讓人聯想到toqtoxo這個字即「經」的意思,但一般滿文字書皆無相關的著錄。



                                                    圖2. 

北京故宮博物院另一藏品Manjusri enduringge ejen-i umuhun aqdun ojoro-be jalbarire danšuq toqtoxo (圖2),漢文或可譯作「為文殊師利聖主之座永固祈禱之丹書克(經)」。頁面沒有「經」(nomun)一字,但用了「祈禱」(jalbarire)的字眼,而且形狀有點像貝葉經的經頁,因此頁面上的文字似應是經題。不過,正由於 toqtoxo前沒有nomun一字,和上面的滿文「無量壽佛面前觀想經」不一樣,頁面的toqtoxo更容易被誤作為「經」的對譯。

必須注意的是,toqtoxo這個字並不是經題的一部分。滿文的「無量壽佛面前觀想經」,在其他同名的經題中,常常沒有這個字,可以為證。若與蒙文和藏文的經題對比,滿文的toqtoxo實即平常寫在經題末的蒙文orosiba(住、在)和藏字bzhugs(住、在),意即「在其內」,而這蒙藏二字最終又源自梵文的viharati(住、在)sma(表過去、完成)。除了在句法上和置於句末的蒙藏二字相同外,toqtoxo在形態上也與這兩個蒙藏同義字一樣為完成體(perfective aspect),可見toqtoxoorosibabzhugs這三個字有其內聯性。因此,滿文經題的toqtoxo不應作「經」解,其意似接近滿文的核心字義「成了」、「定了」,亦即佛陀之言已「(在此)寫定了」,並且一如清代,可以不須譯出。


[全文收於〈滿文字典內沒有的字和詞〉,《渤海與肅慎》(排印中)]



(中正大學滿洲研究甘德星)


沒有留言:

張貼留言