2019年8月1日 星期四

滿文字典裡沒有的字:danšuq (丹書~丹書克)

2015 9 15日,我在本網站刊登了滿文字典裡沒有的字:danšuq toqtoxo〉一文,但當時事忙,只貼出北京故宮博物院的相關照片二張,即無暇細究。現稍有空閒,於原作上再加補訂,並詳論「丹書克」一詞的意義。全文收於〈滿文字典內沒有的字和詞〉,《渤海與肅慎》(排印中), 以下是該文 的縮節本
------------------------------------------------------------------------------------------

丹書克(Ma. danšuq, Mo. danšuγ < Tb. brtan-bzhugs)藏語意即長壽永生,又音轉為丹書,很多學者因而以為丹書克是西藏致滿洲皇帝上行文書的一種[1]此說頗值得商榷。

我利用中央研究院的「漢籍電子文獻資料庫」檢索,丹書克出現在《清實錄》、《大清會典》、《大清會典事例》、《欽定禮部則例》、《朝鮮王朝實錄》等文獻中共得58筆72起。在這些文獻中,丹書克指的幾乎全都是作為慶賀禮的吉祥物,而不是西藏的正式上行文書,這可從滿洲皇帝同樣以丹書克作為禮物賞賜西藏聖僧得到証明。(圖1)丹書克根本無上下行之別。

圖 1. 乾隆45年御賜班禪丹書克的說明文
                                                                  蔡玫芬,《皇權與佛法》,1999

丹書克之義雖然偶有外延,用來兼指其同時遞進的附加文件,如賀表、奏章,但這不是其本義,不宜本末倒置,其藏文原詞brtan-bzhugs不但清楚說明其為恭賀皇帝長壽的物件,而且更有實物可作佐證。(圖2)


圖2. 達賴呈遞大清皇帝銀曼達
                                                                  《清宮藏傳佛教文物》,1992


簡言之,丹書克即寓意吉祥的賀禮,詞中的「書」字是danšuq末音節-šuq的譯音,和文書制度無關。



[1] 李鳳珍,〈試論清代西藏遞丹書克制〉,《西南民族學院學報(社會科學版)》(1997),頁39-48;桑丁才仁,〈略述清代西藏丹書克的有關問題〉,《中國藏學》,第一期(1997),頁76-82;賴惠敏,〈清代庫倫商卓特巴衙門與商號〉,《近代史研究所集刊 》,84 (2014 ),頁21;賴依縵,晚清西藏入貢僧俗考以國立故宮博物院藏半寶石數珠進貢者為例〉,《漢學研究》,第37卷,第1期(2019),頁159


(中正大學滿洲研究班甘德星)


沒有留言:

張貼留言