2019年7月2日 星期二

滿文字典中沒有的詞:doo-yang-ke



        康熙時Zengšeo所著Beye-i cooxa bade yabuxa babe ejehe bithe(《行軍親歷記》)卷四中錄有doo-yang-ke一詞,[1]該書無漢文,季永海在其譯注中直譯之為「禱仰科」,[2]美國學者歐立德(Mark Elliott)疑為漢文的「稻秧歌」,義大利學者狄宇宙(Nicola Di Cosmo)其後亦因襲其說。[3]



Beye-i cooxa bade yabuxa babe ejehe 《行軍親歷記》

     
      其實,doo-yang-ke即漢文「倒仰頦」的滿譯。據愛新覺羅.瀛生說,「倒仰頦」乃滿洲男人模仿年長婦女,頭往後仰的一種滑稽歌舞。他記得年輕時住在多羅順承郡王府,每到農曆新年,王府的慶祝節目中即有「倒仰頦」的表演。[1]

      Beye-i cooxa bade yabuxa babe ejehe bithe卷四首頁云:[2]
aniyai ucuri jaqôn γôsai janggin cooxa gemu jeme omime . bayara uqsin-i beye giyade . hehe adali miyamifi . doo-yang-ke ucun-be[3] uculeme efihe..
引文中的aniyai ucuri即「新年之時」,hehe adali miyamifi即「裝扮一如女人」,ucun- be uculeme efihe即「唱歌玩樂」,整句或可譯作:新年時,八旗的章京兵丁皆喝,在街上,護軍披甲自己,裝扮一如婦女,唱著「倒仰頦」玩樂。

     Beye-i cooxa bade yabuxa babe ejehe bithe中所記的細節,與瀛生的記憶基本上吻合。可見,滿文的doo-yang-ke即源自漢文的「倒仰頦」。



[1] 甘德星:〈身體、語言、族群特質:愛新覺羅.瀛生的滿洲認同研究 ,《中國邊政》,216201866
[2] 季永海,《隨軍紀行譯注》,頁99
[3] 原文誤作ba


(中正大學滿州研究甘德星)


沒有留言:

張貼留言