滿文本《金瓶梅》的第二回,頁30a/169中,王婆對西門慶說潘金蓮是有家室的人: 「Tede banjixa eiigen bi」。
但句中banjixa這個字不好翻譯。翻查胡增益的《新滿漢大辭典》,頁72,共有11種解釋: 1.生、生育、生養; 2.(血緣)親的、親生的、同胞的; 3. 長得、生得; 4. 活、生活、過日子; 5. 生存; 6. 相處; 7. 長、生長; 8. 養活、養育; 9. 產生; 10. 出現; 11. 作法、行事。」[1] 不過,這11項的解釋中,沒有一種是適合的。其中較為接近的就只有第2項,即(血緣)親的、親生的, 如banjixa ama (生父)、 banjixa deo (胞弟)。可是,丈夫(eiigen)並非血親,這裡的banjixa,應是假借漢文「親」的意思,說明潘金蓮和她丈夫(武大)間的姻親關係。這可從《金瓶梅》的漢文本得到證明。滿文banjixa eiigen,漢文原文即對譯作「親老公」。
------------------------------------------------------------
[1]字典中尚有一列作第12項的解釋:地位、職務。但banjimbi
是動詞,不是名詞,此處的釋義有待商榷。
沒有留言:
張貼留言