歐立德的近著《乾隆帝》中的滿文譯文惹來了中國大陸學者李勤璞的批評。但李勤璞的批評基本上是基於漢文翻譯本中的相關滿譯漢,而不是歐立德原來的英譯。本文將《乾隆帝》一書的英文原譯與李勤璞的批評相互比對,發現其中的問題,除了部分與譯者有關外,李勤璞的指摘並非無的放矢。
參、結語
歐立德《乾隆帝》一書中的滿文翻譯,有的一如李勤璞所指出是錯誤的,如豐紳殷德、御製燧囊詩、《御製盛京賦》中的「天佑之國」、《御製十全記》(一)及(二)的多處譯文、大清國號即是;有的一如歐立德所言是見仁見智的翻譯(鄭詩亮,2016,無段落數),如《御製盛京賦》中的「汗」(khan)字、《御製十全記》(一)中的「好生之德」;有的更是《乾隆帝》一書的漢譯者所為,與歐立德完全無關,如鈕祜祿氏、男性美德、欽定、《御製十全記》(二)中的「此外還有什麼可以說的呢?」即是。
翻譯的最高境界,信雅達三者俱備,但這並非易事,何況滿文,時有古澀難懂之字詞,西方學人,或礙於東方文化之「隔」,難免眼高手低,易生舛誤,如果譯文再經翻譯,更易乖離原意。《乾隆帝》一書的滿譯英,再英譯漢即如是,惟其罪不在最後的漢譯者,先前的滿譯英一旦出錯,其後繼的轉譯,錯誤自亦難免。譯事艱難,於此可見一斑。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
──────────
全文見 甘德星,〈孰是孰非:歐立德《乾隆帝》一書中滿文翻譯的商榷〉,《編議論叢》第十二卷第一期(2019年3月),77 -106 (http://ctr.naer.edu.tw/ v12.1/ctr120104.pdf)。
沒有留言:
張貼留言