2017年9月18日 星期一

滿文字典中沒有的字:kengkiyaken~genggiyeken



老滿文拾零



《無圈點檔子》1623年記事


天命8年(1623)5月24日,《無圈點檔子》的記事謂:Môsai gôron-i baiisa ambasa emo niialma keli salaboma kengkiiaken-i banjijina. (Musei gurun-i beiise ambasa emu niyalma geli selabume genggiyeken-i banjicina.)句中的genggiyeken一字意義不明。

Genggiyen + ken,原來即「略明亮」之意,但結合後面的-i banjicina便不能翻作「略明亮地生活」。G. Roth-Li在Manchu: A Textbook for Reading Documents將之翻譯為live in an enlightened manner (2000p.342)遼寧大學《重譯滿文老檔》太祖朝第三分冊則將之翻作「明智地生活」(1979, 50),似皆不合文意。中華書局出版的《滿文老檔》(上)(1990,頁492)、《內閣藏本滿文老檔》冊19(2009,頁183)之譯文,完全乖離滿文原文,可以置之不論。

日本《滿文老檔》II genggiyekenよりらか」,並將genggiyeken-i banjicina翻作「明るく暮らす」(頁771)。日文之「明るい」,除「光明」外,也有「快樂」之意,結合其前面的selabume,genggiyen在這裡作「愉快」解較佳。滿文字典中多無此解釋,宜補入之。



(中正大學滿洲研究班甘德星)

沒有留言:

張貼留言