「英國」,滿文怎麼說?
在清代檔案中,英國稱為大英國,滿文直接譯作 Amba Yeng Gurun,如1905年的國書(見下圖):
台北故宮博物院藏品
同年(1905)發給大英國紳士巴克斯從京師往蒙古的蒙文護照,上面的蒙文寫的也是Yeke Ing Ulus, 即大英國。
值得注意的是文件是蒙漢文,沒有滿文,[4]而上面鈐蓋的又是滿漢文順天府印/Šun Tiyan Fu-i doroni和外務部印 /Tulergi baiita-i jurγan-i doron[5]。
漢文,直到清末仍是清朝最主要的官方通用語(lingua franca)。大清,是大清王朝,不是滿洲帝國。(2015年6月30日改寫)
延伸閱讀:滿文字典內沒有的字:Anggeliya
[1] 參看春花,《清代滿蒙文詞典研究》(瀋陽:遼寧民族出版社,2008)。
[2] 康熙時圖麗琛Tulišen出使土爾扈特Turγôt,回國後於雍正元年(1723)出版的《異域錄》中稱英國為昂假爾斯奇,滿文作Anggiyalski。從名字的拼音可見,圖麗琛是從鄂羅斯人得知英國的存在,而且僅有一模糊印象,只知其為位於鄂羅斯西北的一國。見今西春秋,《 校注異域錄》(天理、1964)、頁281、353。
[3] 莊吉發,《謝遂職貢圖滿文圖說校注》,臺北市:國立故宮博物,1989,頁81。
[4] 見《清代文書檔案圖鑒》,頁275,書中謂此乃滿漢文護照,誤。
[5] 外務部,蒙文作 γadaγdu kereg-ün yabudal-un yamun。滿文印文, 較為模糊,乃參照蒙文轉寫。
[2] 康熙時圖麗琛Tulišen出使土爾扈特Turγôt,回國後於雍正元年(1723)出版的《異域錄》中稱英國為昂假爾斯奇,滿文作Anggiyalski。從名字的拼音可見,圖麗琛是從鄂羅斯人得知英國的存在,而且僅有一模糊印象,只知其為位於鄂羅斯西北的一國。見今西春秋,《 校注異域錄》(天理、1964)、頁281、353。
[3] 莊吉發,《謝遂職貢圖滿文圖說校注》,臺北市:國立故宮博物,1989,頁81。
[4] 見《清代文書檔案圖鑒》,頁275,書中謂此乃滿漢文護照,誤。
[5] 外務部,蒙文作 γadaγdu kereg-ün yabudal-un yamun。滿文印文, 較為模糊,乃參照蒙文轉寫。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言