不要笑,這是滿文!
KUIIII vs KUII
滿文中有些特別字,如 kuiiii,若按穆麟德的拼寫法,將ii轉寫作i,只能拼寫作 kuii, 還原時,按腳韻只用單字母i的規定,末音節ii將少了一個元音字母 i(參看The Romanization of the Early Manchu Regnal Names)。
雙元音 ii 其實有其特別功用,如 lii 是用來作避諱字,若轉寫成 li 則失去其原來意義。拼寫老滿文、滿文梵字時也得用到 ii 。(見《同文韻統》〈天竺字母譜〉)。
滿文雙元音 ii 乃源自古典蒙文的 yi,之所以轉寫作 yi,而不是 ii,是因為蒙文這個雙元音最初寫作 yi,即 ii < yi。蒙文用「轉寫法」將雙元音二字母全部標出,是考慮到「轉寫法」的可還原性。蒙文和滿文一樣,也有一些不符合正書法的例子,如naiman乃蠻/八(非nayiman),可見使用較嚴謹的「轉寫法」有其必要。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言