2014年7月22日 星期二

滿文字典內沒有的詞:Dosi aqôi jui「無愛子」


敕建護國延壽寺滿碑記與漢文不對稱翻譯:

入關前藏傳佛教不盛行



滿文本所見的Dosi aqôi jui
(京都大學藏)


「滿洲研究班」某生近日讀崇德8年滿文敕建護國延壽寺碑記Enteheme jalafun fucihi soorin-i bei,其中行9之佛號Dosi aqôi jui,碑記相對的漢文碑文並無對譯,字典亦無釋義。

Dosi乃舊清語,新滿文作 doosi,其義即指梵文所謂的貪、欲、愛 kāma; rāga. tṛṣṇā (十二因緣nidānas 之一)。


藏文本所見的sred-med-bu
(京都大學藏)



明乎此,則知Dosi aqôi jui 即藏傳佛教中的「無愛子」,異名「遍入天」。同碑的藏文碑記tshe-dpag-med-kyis lha-khang-gi pe’i(行19)作sred-med-bu(參見《藏漢大辭典》,頁2986),蒙文碑記 Nasun čaγlasi ügei süm-e-yin bei (行9)作 qoričal ügei-yin köbegün。滿蒙藏佛號中的 dosi、sred、qoričal皆 「愛欲」之意;aqôi、med、ügei 即「無」也;jui、bu、köbegün同義,即「子」也。


蒙文本所見的qoričal ügei-yin köbegün
(京都大學藏)


藏地佛號,漢人並不熟習,故漢文無對譯,可見入關前藏傳佛教並不盛行於滿洲遼東之地。滿文佛號Dosi aqôi jui乃源自藏文,而蒙文乃其仲介。


延伸閱讀:
1.  「正統」之源-滿洲入關前後王權思想之發展與蒙藏轉輪王關係考辯
2.  Tak-sing Kam, Manchu-Tibetan Relations in the Early Seventeenth Century: A Reappraisal, (Cambridge: Harvard University, 1994),Chapter XI。



(中正大學滿洲研究班甘德星)

沒有留言:

張貼留言