2014年2月19日 星期三

穆麟德拼寫法的DZ:從日本經台灣到美國 的「舛誤旅行」


羅杰瑞的滿英辭典

穆麟德拼寫法的字母dz(z)與音節dzi(zi’)



羅杰瑞的滿英字典,依穆麟德的方法拼寫,將滿文音節 zi’(dzi) 轉寫為dz,如 dz () dz ming jung (自鳴鐘)p.87)。

西方學人,如美國哈佛大學的歐立德Mark Elliott、夏威夷大學的陸西Gertraude Roth-Li(Manchu: A Textbook for Reading Documents, p.26)亦師從其說。

東方學者如日本的神田信夫、岡田英弘、松村潤、細谷良夫(《鑲紅旗檔乾隆朝》,東洋文庫,1983,頁38: taidz;《米國議會圖書館所藏滿洲語文獻目錄》,19994A13:Meng dz,韓國學者如《譯註淸語老乞大新釋》역주청어노걸대신석(2012)的學者(1:3a/101: mengdz)大陸東北師範大學的劉厚生、台灣故宮博物院的莊吉發等亦寫作dz

不過另 一些日本學者,如天理大學的河內良弘(《滿洲語文典》)及大陸學者如中央民族大學季永海等(《滿語語法》)則將之轉寫為dzi.

其實,dz只是表示塞擦affricate的輔音字母,並不包括其後的元音。因此,後接元音字母i時,應拼做dzizi’),一如dza 時得拼做dza, dze 時得拼做dze, dzo 時得拼做dzo, dzu 時得拼做dzu一樣。應注意的是,滿文沒有 dzū的音節dzū(zô)

學者將zi’(dzi)錯誤轉寫作dz多少跟穆麟德有關。在他所編寫的文法書中,裡頭「滿文字母轉寫表」所開列的「外字」tulergi hergen[1]有的是字母轉寫,有的則是音節轉寫,其中的ts'i(c'i”),更是以字母ts轉寫整個連體音節。書中的文法部分,沒有清楚說明這些「外字」的拼寫原則,後附的文章選讀也沒有示例,以致學者多無所適從。 

用dz(z)來拼寫音節zi'應始自日本學者田信夫、岡田英弘、松村潤等人。他們編譯的滿文老檔》在60年代初出版這和台灣滿文研究開山祖廣祿及其學生李學智開始摸索研究《無圈點老檔》同時(1962)。為了翻譯這批剛發現的無圈點滿文老檔廣祿參考了這些日本學人的研究,因而因利乘便,也借用了他們的轉寫法其徒羅杰瑞又師承其說,以致謬說流傳,至於今日。



(中正大學滿洲研究班甘德星)



[1] 有關「外字」的意思,《御製增訂清文鑑》云:Taiizung Genggiyen Su Xôwangdi Manju hergen-ci tulgiyen. Niqan hergen-i mudan-de teiisulebume banjibuxa si” c’i j’i-i jergi hergen-be. tulergi hergen-be sembi..Xan-i araxa nonggime toqtobuxa Manju gisun-i buleku bithe, nadaci debtelin, bithei xacin, dehi duiici,收於《欽定四庫全書薈要》卷三千四百六十, 83-254:44b。



沒有留言:

張貼留言