本文為轉載資料,僅供參考。滿文羅馬字轉寫如原著, 特此聲明。
5頁:「Š」的詞尾欄應為空白。
7頁:「sy」的詞尾欄漏印。「cy’」詞頭和詞尾欄誤寫成「cy’i」。
「jy」詞頭和詞尾欄誤寫成「jyi」。
24頁:「ts」的羅馬字寫法應和第7頁的「ts’」統一寫法。
25頁:「c’y」的羅馬字寫法應和第7頁的「cy’」統一寫法。
27頁:第一行滿文字母「Û」誤寫成「U」。
31頁:上、下表的詞中、詞尾欄,滿文均多了一個牙。
33頁:第3點的最後一句話,從分號之後應該刪除。
34頁:應刪除最後一個字「dû」。
47頁:上表內拉丁字母「打勾的c」應和第7頁的「ts’」統一寫法。
「z」應和第7頁的「dz」統一寫法。
下表內「打勾的r」應改為與25頁「打勾的z」相同。
「si」應改為「syi」。
「chi」應和第7頁的「cy’」、25頁的「c’y」統一寫法。
「zhi」應和第7頁的「jyi」統一寫法。
下表的十個空白欄位應補入如同25頁。
48頁:下表之「n」詞尾形有誤。
「k」的詞頭形欄內應增註「接a、o、û」及「e、i、u」。
原列為「n」及「k」的詞尾形,應往下移一列。
49頁:「g」及「h」的詞頭形欄內應分別增註「接a、o、û」及「e、i
、u」。
「d」的詞頭形欄內「接a」應增註「i、o」,「接e」應增註「u
」。
66頁:第10行的「不用」應為「不同」。
第15行的「niyal ma」應為「niyalma」。
68頁:例句實際分為上下兩區塊,應把「欄高」加大一倍。
73頁:中間部分「(1)添加nmesi」應改為「(1)添加umesi」。
74頁:下表中,你們的生格「suwei」應改為「suweni」。
75頁:第4行的「像名稱那樣也可用dere」應改為「像名詞那樣也可用
deri」。
76頁:第4行出現兩次「ya」,順序同「滿語語法第151頁」,應刪除一個
「ya」。
第8行的「aigese」應改為「ai gese」。
78頁:中間數字「3551」應改為「3051」。
79頁:中右「ilan iemu」應改為「ilan i emu」。
83頁:最末行的「mbifi nggala、」應改為「mbifi、nggala」。
85頁:中間的(4)「arababici」應改為「arahabici」。
87頁:12的「arababici」應改為「arahabici」。
89頁:第4行第4欄的「grendere」應改為「gerendere」。
第8行第5欄的「gûwaliyppi」應改為「gûwaliyapi」,
「hûwnliyapi」應改為「hûwaliyapi」。
第17行第4欄的「jindoro」應改為「jondoro」。
最末行第3欄的「juwang-kajwaka」應改為「juwangka
juwaka」。
90頁:第14行第4欄的「uhara、uhandara」應改為「ukara、
ukandara」。
91頁:第17行最右的「generakûei」應改為「generakûci」。
末8行最右的「ru」應改為「ra」。
94頁:第4行第2欄的「慣常」應增註為「及正在進行並持續著」。
96頁:中右的「fibi」應改為「fi bi」。
106頁:的(15)「-mbime」似有誤。
107頁:的(19)「-hai bi」應改為「-haibi」。
138頁:第12行的春天讀做「nyingnyiri」應改為「nyengnyeri」。
139頁:第7行的兩個齒鄂音「a、i」應為「ä、i」。
167頁:上表的「aisembi」的a印反了。
193頁:下表的lada應依字母排序。
223頁:第8行的「anci讀作anci」應改為「ainci讀作anci」。
第19行末的「uhimbi」應改為「uhimi」。
226頁:3、動詞詞尾的「mib」應改為「mbi」。
228頁:第12行的「hojihon」應改為「hojhon」。尾4行的「nakiya錫
伯語」應增一逗號為「nakiya;錫伯語」。
據聞滿語和韓語在詞彙和句法上多所相近,但專書幾乎難求,是否可以推薦一二相關研究資料,是國內較易取得者?
回覆刪除東阿爾泰迷留
您好:
回覆刪除我是甘老師的學生。我不懂韓文,所以單字上兩者是否相近不清楚,但在文法上兩者確實很相近。可以找韓國人寫的滿文文法書,便可以比對。我曾看過韓國學者崔鶴根與朴恩用所寫的滿文研究,裡面就有所比對。詳細狀況我也會再問問甘老師。