何啟龍
1975年,蒙古國學者達納旺 (D. Navan) 報告在鄂爾渾河旁邊的山頭發現一塊石碑。2013年夏,日本的突厥史學者大澤孝 (OSAWA Takashi) 重新考察並初步公佈這道碑文。碑文位於鄂爾渾河 (Orkhon) 以東、土拉河 (Tuul) 以西的闊亦思山頭 (Khüis Tolgoi),在蒙古和林城遺址以北100公里多。這道碑以西170公里就是著名的《布古特碑》,碑的三面是用粟特文 (Sogdian) 寫的,餘下的一面則是用婆羅米文 (Brahmi)寫的。粟特銘文早被解通,提及他鉢可汗 (Tatpar Qaγan,西元572—581年),屬突厥第一王朝(藍突厥 Kök Turk)泥利河汗 (Niri,587—約604年) 時期。 然而,布古特碑的另一面婆羅米文只被認為是佛教經文,未有被認真理會。重新發現的這道《闊亦思碑》,通篇只有婆羅米字母。現在,這兩道碑終於引起了關注。
絲路綠洲的婆羅米字母文書,一律從左至右寫,行數從上而下排列。但兩道碑文婆羅米字母卻是以音節為單位,每行從上往下寫,再由右至左排。婆羅米文專家迪特․毛額 (Dieter Maue)、阿爾泰語言學者武阿勒 (Alexander Vovin) 等鑽研解讀文字。終於,他們發現兩道碑文的婆羅字母是在拼寫一種蒙古語系的語言! 這發現震憾學界,它是比1225年的蒙古文《移相哥碑》要早600年。它也比第二突厥王朝的突厥魯尼文諸碑文早100年。蒙古語系之中,比13世紀蒙古語更古老的一手資料太過稀少。10世紀,遼朝的契丹文字仍然有大半未能破解。闊亦思碑與布古特碑的婆羅米碑文只有共30行約100生詞,已大大有助於重構原蒙古語 (Proto-Mongolic),對整個阿爾泰語言 (Altaic languages) 研究是大有裨益。 最意想不到的,是突厥第一王朝竟然不是使用魯尼文拼寫突厥語,而係使用蒙古語系的語言!碑文刻寫時距柔然滅亡還未夠五十年。這種蒙古語系語言 (Mongolic) 就是柔然──鮮卑語。為甚麼不拼寫突厥語,而繼續使用亡國的柔然語?可能跟佛教有關。兩道碑文都滲出佛教色彩。突厥人如柔然人一樣敬禮佛教,另這種婆羅米字柔然鮮卑語作為宗教語言的繼續使用著。突厥第一王朝 (581-630年) 被唐太宗李世民消滅吞併。經歷了亡國而復國,突厥第二王朝 (682-745年) 有極深的突厥人本位主義,掃除佛教,排拒漢人物質享樂,拒絕定居,堅持遊牧風尚,更創製自己的文字──突厥魯尼文。這套突厥魯尼文是以粟特文為基礎,加入了一些突厥語表意符號融合而成。此刻,依附著草原佛教僧團的婆羅米字柔然鮮卑語到了盡頭。
一百年前,藍司鐵 (Ramstet)、伯希和 (P. Pelliot) 提出原始蒙古語 (Proto-Mongolian) 擁有清雙唇音 *p- 的首輔音;而它到了13世紀中古蒙古語 (Middle Mongolian) 變成了 *h-,並最終消失 (*p- > *h- > *Ø-)。現在,兩碑提供了一手的原始資料,證明了當初藍司鐵與伯希和推斷正確:
1. 狐狸püneken (Bugut 第9行) > *hünegen「忽捏堅」《秘史》247節 > 現代ünegen
2. 牛 püker (Bugut 第9行) > *hüker「忽客兒」《秘史》100節 > 現代üker
3. 人口paran (Bugut 第13行) > *haran「哈舌蘭」《秘史》39節 > 現代 aran
見微知著,學界理當重拾藍司鐵構擬的原始蒙古語。只要配合六世紀婆羅米字蒙古系語文,以一手資料修正理論之不足,必定能更接近歷史原貌。
la Vaissière, Etienne de (2018),
“The Historical context to the Hüis Tolgoi inscription”, Journal Asiatique, vol. 306: issues 2, pp. 153–157.
“The Historical context to the Hüis Tolgoi inscription”, Journal Asiatique, vol. 306: issues 2, pp. 153–157.
Maue, Dieter (2010)
“Non-Indian Brāhmī scripts along the Silk Roads”, https://www.academia.edu/8346125/NonIndian_
Br%C4%81hm%C4%AB_scripts_along_the_Silk_Roads._2010
Dieter (2018)
“The Khüis Tolgoi inscription - signs and sounds”, Journal Asiatique, vol. 306: issues 2, pp. 291–301.
Maue, Dieter (2019).
“The Brahmi script on the Bugut stele”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 109–119.
“The Brahmi script on the Bugut stele”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 109–119.
Vovin, Alexander 武阿勒 (2007).
“Once again on the Tabgač language”, Mongolian Studies, XXIX, pp. 192-206.
“Once again on the Tabgač language”, Mongolian Studies, XXIX, pp. 192-206.
Vovin, Alexander (2018).
“An Interpretation of the Khüis Tolgoi Inscription”, Journal Asiatique, vol. 306: issues 2, pp. 303–313.
“An Interpretation of the Khüis Tolgoi Inscription”, Journal Asiatique, vol. 306: issues 2, pp. 303–313.
Vovin, Alexander (2019a).
“A Sketch of the Earliest Mongolic Languages: the Brahmi Bugut and Khuis Tolgoi Inscriptions”, International Journal of Eurasian Linguistics, vol. 1: issues 1, pp. 162–197.
“A Sketch of the Earliest Mongolic Languages: the Brahmi Bugut and Khuis Tolgoi Inscriptions”, International Journal of Eurasian Linguistics, vol. 1: issues 1, pp. 162–197.
Vovin, Alexander (2019b).
“Groping in the dark, the first attempt to interpret the Bugut Brahmi inscription”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 121–134.
“Groping in the dark, the first attempt to interpret the Bugut Brahmi inscription”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 121–134.
YOSHIDA, Yutaka 吉田豐 (2019).
“Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 97–108.
“Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited”, Journal Asiatique, vol. 307: issues 1, pp. 97–108.
沒有留言:
張貼留言