2019年1月19日 星期六
記滿學家屈六生教授
屈六生,男,河南洛阳人,1943年3月生。1966年畢業于中央民族學院少數民族語文系滿文專業班。研究館員。曾任中國第一歷史檔案館滿文部主任、學術委員會常務副主任等職,并兼任北京滿學會副會長、中國民族譯協副主任等職。1998年獲國務院特殊津貼。“文革”中,曾在吉林省通化市中學任教。1975年北京故宮博物館遵照周恩來總理批示舉辦滿文干部培訓班,特準從北京、新疆、黑龍江等地應屆高中畢業生中選取20名學員,屈六生于1976年調到北京故宮博物院負責該班滿語語法和文選翻譯課教學工作。經過三年的精心培養,該班20名學員全部學成畢業留在中國第一歷史檔案館,為滿文檔案事業補充了一批生力軍、接班人。1987年至1988年,屈六生教授受國家民委古籍辦的委托主辦少數民族古籍干部培訓班,并在滿文班中講授滿文。1993年至1999年在北京民辦滿文書院擔任滿文教師 。為了方便教學,屈六生教授製作了《滿文教學錄像》和《滿文教學光盤》。1996年至1997年屈教授承擔中國人民大學清史研究所研究生滿文課程任務。2000年中央民族大學歷史系開辦本科滿文文史班,學制四年,屈六生教授雖已屆退休之年,且體弱多病,仍應邀擔任滿文專業課教師,為培養滿文事業的接班人傾注了極大心血。
除去正常的滿文教學任務外,屈六生教授還長期從事滿文檔案文獻的整理、翻譯和研究。
我國清代曾由官方和民間學者編寫過一些滿文教材,如《十二字頭》、《清文啟蒙》、《清文指要》、《滿蒙漢三合教科書》等,但由于當時客觀條件所限,都未能用現代語法理論來分析解釋滿語結構及其特點。海外俄、德等國學者也編寫過一些滿文教材,但都過于簡略,而且往往存在以印歐語系的語法規律來套用滿文的不足。屈教授有感于滿文教學與研究方面的缺陷,早在1985年就與人合作編撰了《滿文語法教材》受到學術界的好評,榮獲北京滿學優秀著作成果獎。
清代滿文檔案的翻譯工作始終是中國第一歷史檔案館滿文部工作的重點之一,與滿文檔案整理工作并稱為滿文工作兩大支柱。這是一項艱巨的基礎工作,費時長,用功深。屈六生教授在1985年至1998年擔任滿文部主任期間,先後主持和參與了多項滿文檔案的翻譯工作。最早參與的有《清代中俄關系滿文檔案史料》、《清代地震史料》、《清代醫藥檔案》、《圓明園》等書的滿文部分的翻譯。隨後主持了《鄭氏家族和臺灣史料》、《康熙朝滿文朱批奏折全譯》、《雍正朝滿文朱批奏折全譯》等大型項目的翻譯工作,為史學界提供了珍貴豐富翔實的第一手史料。1992年末,屈教授應邀到西藏自治區檔案館主持翻譯有關西藏與祖國關系的滿文檔案資料,後與藏、蒙文珍貴史料一起編輯成《西藏歷史檔案薈萃》一書,在國內外藏學界產生很大影響,榮獲國家級獎項。
此外,為配合翻譯和教學工作,屈六生教授還進行了一系列學術研究,撰寫了大量有關滿文翻譯理論和教學方面的文章,如《我國歷史檔案的翻譯工作議》、《論清代的翻譯科考試》、《清代官方的滿文翻譯機構》、《論清代滿文公文翻譯的風格和特點》、《論清末八旗血糖的滿文教育》、《論清末新政中之旗學教育》等。
20世紀80年代初屈教授與北京圖書館善本特藏部合作編纂的《全國滿文圖書資料聯合目錄》,居六生為二主編之一,他親臨全國各大圖書館,歷時三年,經過多方查對比較方告完成。當時正值改革開放之初,圖書館缺乏滿文人員,各館的滿文圖書或成捆堆放,或與蒙文圖書混放,大多未經編目,此書的編纂,對于大多數圖書館編制滿文圖書細目,提供了很大幫助,近期由北京市民族古籍辦公室牽頭組織人員,開始編纂《北京市滿文古籍總目提要》一書,該書較《全國滿文圖書資料聯合目錄》又深入了一大步,增加了幾個著錄項目,特別是內容提要,參考和使用價值更大。北京民委古籍辦仍聘請屈六生教授為該書主編之一。爭取三四年內見諸成果,以饗學界。
屈六生教授近30年來,為我國滿學事業作了不少基礎性的工作,他勤懇敬業、埋頭苦干、誨人不倦、獎掖后進,至今仍耕耘不輟。
(中國社會科學院歷史研究所研究員楊珍)
─────────────
來源:《走進中央民族大學》
發佈時間:2013-06-03
沒有留言:
張貼留言