Urehe saiin morin=
煮熟了的好馬?
木蘭圍場Yongγan Mangqan詩 碑
Yongγan Mangqan-i irgebun是乾隆描寫木蘭圍場內第一圍場的滿文詩,一共8行,全詩如下:
1. ujui xoiixan kemuni jase-de qanci bime
2. utxai der seme feniyen feniyen-i buqô feksirengge laqcaraqô.
3. ukume daxalara taiijisa juse omolo jalan ningge labdu
4. umai Xan gurun fon-i Hiyan Wang-ni gese qôlara ba aqô..
5. urehe saiin morin-be niolhumbufi.
6. uheri duiin buqô-be emu ikiri γôiixabi..
7. umesi injecukengge jurγan γôsai qooli.
8. urui ninju se tulike-be saqdaqa-de obumbi..
其中行5的 urehe, 滿文字典一般都解作「熟」, 如人技巧的熟練、食物的煮熟,但 urehe saiin morin 與上兩義都不合。
漢文有「生駒」一詞。所謂「生駒」,或言生馬,指的是沒有被馴服的三歲馬。按傳統,兩歲生駒不能上馬鞍,三歲便可以教駣加以馴服。《周禮·夏官·庾人》中便有「教駣攻駒」的記載。所謂駣,即三歲馬,駒即二歲馬。[1]由此推知,滿文urehe morin,相對於「生駒」,可譯作「熟馬」,而urehe即「馴服」之意。詩中行5的urehe saiin morin,原漢文對譯作「紫駿」,惟其中「馴服」之意不彰。
郎世寧《塞宴四事》圖所見騎生駒手套生駒
(中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言