2018年9月18日 星期二

滿文字典中沒有的字和詞:Xai Šen Wei



海參崴=海邊的小漁村?



中國國家圖書館館藏文物研究叢書 《明清檔案卷  清代 》,上海古籍出版社,2007,
頁162-63


年前,我到俄國Владивосток參加國際阿爾泰學年會,Владивосток( владеть+Boctok)即「東方統治者」或「征服東方」之意。這個俄文地名,滿文怎麼說?

Владивосток原屬中國,地名海參崴。1689年的《尼布楚條約》訂明海參崴屬大清所有。嘉慶之後,國力不振,1858年的《璦琿條約》,將海參崴改為中俄共管之地。1860年,《北京條約》最終將海參崴割讓給俄國。

1909年,宣統任命桂芳為駐俄國海參崴總領事官。敕諭上的漢文,按大清稱謂,記作海參崴,滿文則按漢文分寫作 Xai Šen Wei三字,不用俄文Владивосток的對音。

海參崴之地名乃來自漢文。海參的主要產地在中國東北及朝鮮半島。漢文「崴」,指山、水彎曲處,多用於地名,如吉林省的三道崴子、遼寧省的遲家崴子。海參崴意即盛產海參的水灣。或曰漢文的海參崴乃源自滿文的xaiišenwei ᡥᠠᡳᡧᡝᠨᠸᡝᡳ,意為「海邊的小漁村」云云,但中外滿文字書皆無此字的記載。






(中正大學滿洲研究班甘德星)
2018─09─27、29,10─1、2補訂


沒有留言:

張貼留言