在滿文聖經中,很多字都是字典沒有的。這些字大都源自西方,其中一個常出現的字 ewanggelinum 明顯是來自拉丁文的 evanggelium, 即福音書之意。不過 ,奇怪的是滿文的ewanggeliNum比拉丁文原字多了一個n 字母。
其實,原字轉寫為滿文時另加n字母在滿文聖經中並不罕見,地名如加百農寫作QparnaNum(< Latin. Capharnaum )即為一例。我想,這個 n字母可能是為了發音方便而加的「連結輔音」(這個「連結輔音」很多時出現在元音之間,即所謂的intervocalic consonant), 滿文代名詞作格變化時莫不如此,如si 的所有格便寫作siNi等。
其實,原字轉寫為滿文時另加n字母在滿文聖經中並不罕見,地名如加百農寫作QparnaNum(< Latin. Capharnaum )即為一例。我想,這個 n字母可能是為了發音方便而加的「連結輔音」(這個「連結輔音」很多時出現在元音之間,即所謂的intervocalic consonant), 滿文代名詞作格變化時莫不如此,如si 的所有格便寫作siNi等。
由於此字的拼寫頗為特別,因此常常為人拼寫錯誤。李德啟依照原拉丁文將之拼作 evanggelium(見滿文書籍聯合目錄,北平:國立北平圖書館及故宮博物院圖書館、1933,頁11)。黃潤華、屈六生在《全國滿文圖書資料聯合目錄》中(北京: 書目文獻出版社,1991 ,頁59-60)將之拼作ewanggiljuma可說是錯得離譜。俄國學者彭曉梅(Татьяна А. Пан)發現俄羅斯科學院聖彼德堡分院東方研究所所藏的馬太福音將之誤拼作 ewanggelinuma [sic] (Aetas Manjurica 9, p.165,no. 398),這應是將字母-m誤作音節-ma之故。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言