《滿洲實錄》一般認為先有滿文(>順治滿文《太祖武皇帝實錄》),再翻譯為漢文(乾隆滿漢文《滿洲實錄》),復加蒙文(乾隆三體《滿洲實錄》)。
近閱《滿洲實錄》卷五閏四月二十二日條,發現蒙文部分內容與滿漢文不一.滿漢文只謂遣大明萬曆汗的魯太監下二商人以及開原城的一人至大明汗,但未明言此三人乃滿洲於取撫順所時擒獲,蒙文部分則清楚記作Fušun Šoo Qota-yi abqui-dur bariγsan bülüge. 這不得不讓我們重新思考《滿洲實錄》初纂時是否已有蒙文對譯本,漢文本的出現乃在蒙文本之後等問題。
現將該條的蒙文部分轉寫,並漢譯如下:
Dayiming Ulus-un Wan Lii Qaγan-u Lu
tayigiyan-u qoyar qudaldučin kiged K'ai
Yuwan Qotan-u nigen kümün-i Fušun Šoo
Qota-yi abqui-dur bariγsan bülüge.
取撫順所時曾擒獲大明萬曆汗的魯太監下二商人以及開
原城的一人
Tere γurban kümün-dür doloγan yeke
ösiy-e-yi bičig-tür talbiǰu. ǰun-u
terigün niγumal sara-yin qorin qoyar-a Dayiming
Ulus-un Qaγan-dur ilegelüge.
書七大恨付此三人,於閏四月二十二日遣往大明汗。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言