2016年12月17日 星期六

歐立德就李勤璞對《乾隆帝》一書滿文翻譯批評的回應



《御製十全記》


歐立德《乾隆帝》一書的滿文翻譯以《御製十全記》的問題較多,包括斷句錯誤、字詞的誤解誤讀等。原檔書影見莊吉發,《清高宗十全武功研究》,頁546-547。




2016年10月22日下午,在北京師範大學舉行了一場題為「歷史中國的內與外」的學者對話。葛兆光、歐立德教授作了主題發言,汪榮祖、寶力格教授隨後作了評論。11月10日,歐立德教授接受了《上海書評》的專訪(澎湃新聞記者 鄭詩亮, 2016-11-27),其中就李勤璞教授對《乾隆帝》一書滿文翻譯的批評作出了回應,茲轉錄如下:


澎湃新聞:此前《上海書評》刊發了一篇李勤璞先生對《乾隆帝》的批判性書評《歐立德的滿文水準有多高?》,不知您看過此文嗎,對此有何回應呢?

歐立德:我當然看了。這篇書評的作者是不是看了英文原文,或者只看了中文譯本,我並不清楚。這篇書評主要在批評中譯本的一些翻譯問題,我想這是難免的,任何翻譯都會有一些問題。如果這些問題是致命性的,那當然很嚴重,但如果是把“鈕祜祿氏”寫成“鈕鈷祿氏”這樣的問題,我覺得這就叫吹毛求疵了吧,這樣的問題影響到《乾隆帝》的主要意思了嗎?我想沒有吧。作為書的作者,我當然有自己的立場和偏見,但如果一篇書評僅僅是在說,這兒有一個錯字,那兒有一個錯字,任何一本書要找的話,都會找到錯字的。這篇書評裏面還對我的滿文譯文提出了批評,我覺得,一種譯文翻譯成什麼樣,這裏面還有很多討論的餘地,不是說只能翻譯成書評作者認為的那樣,不能翻譯成別的樣子。


澎湃新聞:甘德星教授說,他“將《乾隆帝》一書的英文原著拿來與李勤璞對歐立德的批評作一比對,發現其中的問題,除了一小部分是與譯者有關外,李勤璞的指摘大部分是對的”。不知道您對此有什麼看法?


歐立德:甘德星教授也是哈佛的畢業生,他在哈佛學的滿文,我知道他的語言能力很強,我完全願意回覆他的批評意見。但是,我個人覺得,不少中國學者對新清史的批評,總是說這裏寫錯了字,那裏有個小問題,好像意思是說:這些老外的語言能力真是不行,看起來好像在搞中國研究,其實自己也不知道自己在做什麼,我們可以不理他們。外國學者讀的中文文獻的確往往比中國學者要少,如果你在閱讀的過程當中,的確覺得沒有價值,這也不是不可以,但是,在閱讀新清史著作的過程當中,就是為了找錯誤,想要挑毛病,這樣的學者也是有的。當然,我知道,不是每一個學者都是這樣,還是有許多學者能夠公正地看待新清史研究的,他們也承認,雖然新清史存在一些問題,但是總體來看,還是有值得參考的意見和結論的。


延伸閱讀歐立德《乾隆帝》一書中所用滿文資料的對錯




(中正大學滿文研究班甘德星)




沒有留言:

張貼留言