2016年3月14日 星期一

「去穆麟德」轉向:穆麟德拼寫法與《無圈點檔子》


                                             新瓶舊酒 


《無圈點檔》(台北國立故宮博物院)


「新清史」的學者提倡使用滿文資料雖然不新,但卻是正確的。遺憾的是所使用的穆麟德拼寫法是19世紀的舊物,與「後清」陸續出現的滿文資料嚴重脫節。 

哈佛大學歐立德(M. Elliott)的另一高足Macabe Keliher去年畢業,其博士論文 The Manchu Transformation of Li: Ritual, Politics and Law in the Making of  Qing China, 1631-16902015)乃有關滿洲「帝國」empire入關前後「禮」的討論。[1] 

論文利用了以老滿文寫成的《無圈點檔子》,但引文基本上用的卻是拼寫新滿文的穆麟德拼寫法,偶而兼用大陸的新拼法,如第六元音改用方便電腦輸入的v拼寫(見頁89)。不過,老滿文的特色,如表示「完成」的同動詞(converbum perfecti) –bi便不能適當、確切地顯示出來,以致韻味全失。

「新清史」提倡用滿文,但卻用古舊的拼寫法,新清史並不新。「新清史」的學者每喜談清史研究的種種新轉向,「去穆麟德化」此其時乎?

--------------------------------------------------
[1] 大清不稱「帝國」,入關前更非「帝國」。參看延伸閱讀1的短論。


延伸閱讀

(中正大學滿洲研究班甘德星)



沒有留言:

張貼留言