尋人
大清有Hung Taiji這個人嗎?
是Xong,不是Hung
一般對「新清史」的批評都針對其史的部分,對滿文的部分則較少著墨。「新清史」學者主張利用滿文資料,但所用的穆麟德拼寫法卻是百年前的舊物,不但不能拼寫後來出現的老滿文及佛經的阿禮嘎禮字,連拼寫新滿文也有問題。由於穆麟德拼寫法不重陰陽之別,kgh與qγx不分,因此特別容易出錯,Xong Taiiji(皇太極)的拼寫就是一個典型的例子。
多年前,柯驕燕(Pamela Crossley)、衛周安Joanna Waley-Cohen (The Culture of War in China, pp.6, 21,30)等學者已將之誤拼為Hung Taiji(見本網站清太祖、太宗滿文御名拼寫研究),沒想到「新清史」的後繼仍將皇太極名字的第一個字拼寫成Hung(如David Brophy, “The Junghar Mongol Legacy and the Language of Loyalty in Qing Xinjiang,”HJAS. Vol 73.2 (2013), p.236)。穆麟德拼寫法之優劣,於此可見一斑。
維基網英文版依據柯驕燕等人的錯讀,將皇太極記作Hung Taiji: ,但漢文版則正確寫作 Xong Taiiji (Hong Taiji), 日本學人也將御名前字正確轉寫作Xong,東西學者對滿文拼寫的識見,觀此則思過半矣。
多年前,柯驕燕(Pamela Crossley)、衛周安Joanna Waley-Cohen (The Culture of War in China, pp.6, 21,30)等學者已將之誤拼為Hung Taiji(見本網站清太祖、太宗滿文御名拼寫研究),沒想到「新清史」的後繼仍將皇太極名字的第一個字拼寫成Hung(如David Brophy, “The Junghar Mongol Legacy and the Language of Loyalty in Qing Xinjiang,”HJAS. Vol 73.2 (2013), p.236)。穆麟德拼寫法之優劣,於此可見一斑。
維基網英文版依據柯驕燕等人的錯讀,將皇太極記作Hung Taiji: ,但漢文版則正確寫作 Xong Taiiji (Hong Taiji), 日本學人也將御名前字正確轉寫作Xong,東西學者對滿文拼寫的識見,觀此則思過半矣。
延伸閱讀(請點擊):
1. 滿文羅馬字拼寫芻議
2. 論穆麟德滿文雙元音〈 ii〉 的拼寫法
3. 再論穆麟德雙元音〈 ii〉 的拼寫法:腳韻的ii vs i
4. 穆麟德拼寫法的受害者:J. Norman
5.從gurun一字看穆麟多夫滿文拼寫法的缺失
6.哈佛大學滿文轉寫法的舊傳統
7.滿漢藏蒙四體金剛經兼論穆麟德轉寫法的缺失
8. 阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文
9. 穆麟德拼寫法的DZ:從日本經台灣到美國 的「舛誤旅行」
2. 論穆麟德滿文雙元音〈 ii〉 的拼寫法
3. 再論穆麟德雙元音〈 ii〉 的拼寫法:腳韻的ii vs i
4. 穆麟德拼寫法的受害者:J. Norman
5.從gurun一字看穆麟多夫滿文拼寫法的缺失
6.哈佛大學滿文轉寫法的舊傳統
7.滿漢藏蒙四體金剛經兼論穆麟德轉寫法的缺失
8. 阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文
9. 穆麟德拼寫法的DZ:從日本經台灣到美國 的「舛誤旅行」
(國立中正大學滿洲研究班甘德星)
沒有留言:
張貼留言