2013年11月25日 星期一

滿語拾零:讀《滿洲實錄》


讀《滿洲實錄》Manju-i yargiyan qooli: 
fulingγa banjixa emu xaxa jui / ǰayaγabar törögsan uqun köbegün



今(20日)與諸生讀《滿洲實錄》。讀至卷一之dembei ferguwecuke fulingγa banjixa emu xaxa jui jifi tehebi seme alaxa manggi處(北京:中華書局,1980, 頁6),其中的fulingγa banjixa二字間,似另加工具格助詞-i為佳,否則難以順暢翻譯。河內良弘師譯之曰:「不思議な,天命が生んだ一人の男の子」似仍難脫原來句式之羈絆(《滿洲語文語文典》,頁175)。

課後複查二體《滿洲實錄》,其文亦同(頁015)。再複檢三體本之蒙語部分,同段作asuru qayiγamsiγ-tu ǰayaγabar törögsan uqun köbegün ireǰü saγumu keme ügüleküi-dür.( 頁6 );蒙文《清實錄》之文,雖與之略異,但其中的ǰayaγabar törögsan(以天命所生)二字相同(Dayičing ulus-un maγad qaoli,頁25下,行15),此二字即滿文的fulingγa banjixa的對譯,但蒙文 ǰayaγabar一字,其後另加工具格-bar (ǰayaγa(n)-bar),以示二詞之關係。

二體本為入關前舊籍的重鈔本,遣詞用字較為古雅,不書格助詞即其因乎?抑此為鈔錄者無心之失乎?



(中正大學滿洲研究班甘德星)

沒有留言:

張貼留言