《滿文大藏經》的出現
《滿文大藏經》又稱《清文繙譯全藏經》、《清文全藏經》、《滿文甘珠爾》、《國語大藏經》,竣刻于乾隆55年(1790年),共印12部。 此經以漢文《龍藏》及藏文《甘珠爾經》為底本,再比對《蒙文大藏經》翻譯而成,共108函,收錄699種佛教經典,共計2466卷。迄今《滿文大藏經》僅存兩部,一部存拉薩布達拉宮的三界殿(Sa-gsum lha-khang),一部則分藏北京故宮博物院(七十六函)和臺北故宮博物院(三十二函)。
《滿文大藏經》又稱《清文繙譯全藏經》、《清文全藏經》、《滿文甘珠爾》、《國語大藏經》,竣刻于乾隆55年(1790年),共印12部。 此經以漢文《龍藏》及藏文《甘珠爾經》為底本,再比對《蒙文大藏經》翻譯而成,共108函,收錄699種佛教經典,共計2466卷。迄今《滿文大藏經》僅存兩部,一部存拉薩布達拉宮的三界殿(Sa-gsum lha-khang),一部則分藏北京故宮博物院(七十六函)和臺北故宮博物院(三十二函)。
《滿文大藏經》的刊佈和流通
刊刻《滿文大藏經》之木雕舊經版多年前被尋獲,現經中國國家文物局批準,由紫禁城出版社利用這些舊經版重印,首製20套。台灣的法鼓山佛教學院購藏一套,台北故宮博物院則藏有二套(蒙莊吉發教授多年前賜告)。2008年1月15日,
滿文金剛經(下載自法鼓山佛教學院) |
《滿文大藏經》的研究
早前(2008年1月9日),甘教授亦曾應佛光大學佛教學院之請,擔任「佛教學系專題講座」,並就滿文大藏經的編修發表專題演講,講題是〈滿文佛經之翻譯〉。
約六、七年前,研究班已開始研讀滿文大藏經的若干經文, 如將〈心經〉的幾個版本與漢蒙藏梵各本比較,以改正時下譯本的錯誤。為了轉寫滿文大藏經的經版和經文中的阿禮嘎禮字,甘教授特別將錯誤百出的穆麟多夫轉寫法,依據歐美通行的Ligeti轉寫法加以改善,提出一套比較合適、並且足以全面拼寫滿文的方法。這套拼寫法可同時準確轉寫新、老滿文、滿文藏字、滿文梵字。1999年,新方法發表後,義大利學人斯達理Stary教授亦撰文唱和,提出自己的看法。相關文章可參看本站以下網頁:甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議; 阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文;滿文梵音(五)之(一)g’š”a
除本研究班及莊吉發教授外,在台灣研究滿文大藏經的尚有胡進杉、潘淑碧、高明道等前輩學人。在大陸則有章宏偉、李保文、羅文華等學者。
(中正大學滿洲研究班甘德星、蔡名哲)
Keywords: Manchu Tripitaka, Manchu Buddhism
沒有留言:
張貼留言