柯嬌燕Pamela Crossley以為「滿洲性」Manchuness一詞在滿文為manjurarengge。其實,此字按元音和諧律應寫作manjurarangge,即manjurambi的動名詞;manjurarengge為柯氏的誤記,滿文無manjurarengge一字。俄國滿文文法編者Liliya M. Gorelova指出manjurarangge這個字,可在P. G. von Möllendorff, A Manchu Grammar with Analysed Texts(Shanghai:The American Presbyterian Mission Press, 1892),頁32(正確的頁碼應是頁31)找到用例,但卻不敢遽以為非,而只婉轉地說manjurarengge
是manjurarangge的變體。見Manchu Grammar (Leiden, Boston, Koln, Brill, 2002), p.26,注18。此外,滿文manjurambi的意思是「裝作滿族人」(見胡增益:《新滿漢大詞典》,烏魯木齊市:新疆人民出版社, 1994,頁527),與柯嬌燕所說滿洲性Manchuness的語意並不完全吻合。見甘德星:〈回憶、身體、語言:愛新覺羅.瀛生的滿族身分建構〉(Forthcoming)。
請參看本站《第二屆漢化、胡化、洋化:傳統社會的轉型與適應國際學術研討會 以及甘德星教授12/16至暨南大學演講 。
沒有留言:
張貼留言