2014年12月24日 星期三

Saksaha 復刊



Saksaha: A Journal of Manchu Studies 



Volume 12 (2014)  
Introduction
Stephen Wadley

Editors’ Introduction
Benjamin Levey and Matthew W. Mosca

Shier zitou jizhu (Collected notes on the twelve heads): A Recently Discovered Work by Shen Qiliang
Mårten Söderblom Saarela

The present paper will introduce a thus far unknown major work by Shen Qiliang 沈啟亮 (fl. 1645—1693), Shier zitou jizhu 十二字頭集註 (Collected notes on the twelve heads; 1686), that I recently had the opportunity to read in its only known copy at the library of the National Museum of China (Guojia Bowuguan 國家博物館). The book's existence has previously been noted in catalogs, but inspection of the book itself reveals that it is much more than the published references to it suggest. Although retaining the structure of a syllabary, the book can equally be described as an elementary Manchu textbook for speakers and readers of Chinese, focusing on the pronunciation and writing of Manchu characters. The paper will give a detailed introduction of the book, including the available bibliographical information; a translation of the preface and the statement of editorial principles; and a description of the contents. Next, I will relate Shier zitou jizhu to other books. I will argue that the discovery of this work suggests that a work previously attributed to Shen might very well have been published without his involvement, with the implication that Shen might have died earlier than previously thought. I will also show how the influence of Shier zitou jizhu, despite only surviving in one known copy, can still be traced in Manchu syllabaries into the nineteenth century.

The Qing Dynasty and Its Central Asian Neighbors
Takahiro Onuma

Through a series of military campaigns in the middle of the eighteenth century, the Qing dynasty encountered various groups in Central Asia. This essay discusses some issues related to Qing policy toward Central Asia. The Qing evaluated its conquest of the “New Dominion” (Xinjiang) as a great achievement and conceptualized an ideal imperial vision of Central Asian people. With respect to Qing communication with Central Asia, one of the remarkable facets of their negotiations was the use of non-Chinese languages, e.g. Manchu, Mongolian, Turki (Chaghatay), and Persian and Qing government established systems of translation. To say nothing of their content, the very existence or possession of Qing imperial edicts had great significance for local leaders of Central Asia. On the other hand, according to the circumstances, alterations and interpretations convenient to the Qing were often added to the statements from Central Asia. In addition, this essay conducts basic research on how the people of the Qing and Central Asia viewed each other. The arguments can provide some new perspective for reconsidering the relationship between the Qing dynasty and its Central Asian neighbors.

Imperial Legacies and Revolutionary Legends: The Sibe Cavalry Company, the Eastern Turkestan Republic, and Historical Memories in Xinjiang
Max Oidtmann

This essay examines the process of writing and memorializing the past in the post-Mao era in Xinjiang. In particular, this essay concerns the Sibe community and their recollections of the turbulent decades between 1930 and 1949 and their participation in the Eastern Turkestan Republic. Writing in Chinese, Manchu, and Uyghur, Sibe authors have recorded a narrative of the revolutionary period that is significantly different from the “official” narrative of the PRC. They have appropriated the vocabulary of revolution, translated it into Manchu, and used it to talk about their own revolutionary activities in 1944, asserting both their own agency and their ambivalence about their role as an official “minority nationality” in “New China.” Moreover, Sibe participation in the ETR reveals the degree to which their martial legacy as Qing bannerpeople continued to complicate self-understandings and political activities well into the 1940s.

2014年12月8日 星期一

康熙遺詔有滿漢蒙三體本嗎?


沈陽遼寧省檔案館新館展示的滿、漢、蒙三體康熙遺詔


2


0138月遼沈晚報主任記者王志東所撰寫「康熙遺詔」曝光 揭秘雍正沒篡位」一文中說沈陽渾南遼寧省檔案館新館收藏有「康熙遺詔」,此遺詔用漢、滿、蒙三種文字寫成,與已知台北、北京四份遺詔不同。


遼寧省檔案館新館清代皇家檔案展廳展出的《康熙立儲遺詔》。
北國網、遼沈晚報記者查金輝攝

因此,中央研究院史語所所長黃進興院士說這應是新發現的第五份遺詔。2014年2月10日,聯合新聞網記者何定照在其新聞稿「遺詔蓋有御璽 康熙確定傳位四阿哥」中報導說:


黃進興指出,康熙遺詔當時應由文書官抄了幾十張,以迅速傳出聖旨,不過至今只存四張,遼寧去年另發現一張。

其實,遺詔非檔案館藏品,而只是北京第一歷史檔案館所藏遺詔(京甲本)的翻拍照(見下)。遺詔上只有滿漢文,沒有蒙文,熟知清代遺詔製作的學者皆知之 。請參看甘德星:新清史理論之盲點:大清即中國.滿文康熙遺詔(台茂本)研究


展櫃內的遺詔乃「京甲本」的翻拍照

2014年12月初,滿洲研究班蔡名哲至瀋陽考察時,曾就此事向檔案館的何榮偉先生查詢,證實了遺詔並非原件,而是「京甲本」的複製品

這個所謂「滿蒙漢三體」的康熙遺詔在廣東(2005)、上海(2005年) 深圳(2007年)福建 (2012年)都展覽過,可是卻從來沒有人指出展品說明的錯誤,以致以訛傳訛,連黃進興院士亦誤以此遺詔為新發現。如果遺詔有第五份,那應是已知的「台茂本」。

另外,黃院士於訪問中說前幾年借給台灣故宮「雍正—清世宗文物大展」的遺詔上沒有蓋玉璽。聯合新聞網報導謂:


史語所所長黃進興笑說,文物館遺詔兩份中,只有一份蓋有康熙御璽,真實度高,我們都借故宮沒蓋御璽那張。

此話並不正確。中研院所藏的台丙本及台丁本都用印。



節錄遼沈晚報主任記者王志東的報導如下,以備參考:


「康熙遺詔」曝光 揭秘雍正沒篡位


  雍正皇帝繼位,民間及野史傳聞甚多,廣為流傳的一種說法是矯詔篡位,認為康熙帝本想傳位于皇十四子胤褆,而皇四子胤禛(後來的雍正)串通隆科多將遺詔上的「傳位十四子」改為「傳位于四子」。

  近日,遼寧省檔案館新館首度展出的「康熙遺詔」對此給出了答案:沒篡位。

  建築面積是現在省檔案館6倍大的遼寧省檔案館新館今日對外試運行。新館地處沈陽市渾南新城的核心區域,市民只要拿身份證等相關證件即可免費查閱近百萬卷明清以來,涉及遼寧各個歷史時期的解密檔案。


  可查閱百萬卷解密文件
  新館地處沈陽市渾南新城的核心區域,是未來城市主要的地標性建築之一,與遼寧省博物館、科技館、圖書館共同組成遼寧省重要的文化建築群。

  原來的省檔案館在省政府院內,進出有武警把守,需拿相關介紹信到相關部門辦理手續才能進入,而新館與其到相鄰的遼圖新館、遼博新館並無多大區別,借閱檔案只要出示身份證、軍官證甚至居民戶口本等證件都可以。

  試運行期間將對社會開放,可查閱館藏電子檔案、微縮檔案和數字化的已公開的現行文件。開館時間為每周一至五上午9時至下午4時。

  此外,新館還將開放3個常設展覽。清代皇家檔案館、遼寧記憶展覽和中國檔案精品展。


  「康熙遺詔」首亮相
  記者看到省檔案館收藏的「康熙遺詔」用漢、滿、蒙三種文字書寫同一內容。省檔案館專家介紹,雍正即位後,始建秘密立儲詔書,封于匣內,高懸乾清宮正大光明匾額之後,皇帝死後取出,昭告天下。

  這份詔書完全可以證明雍正的合法身份。因為傳位詔書中的滿文中,「于」和「十」是完全不同的兩個字,沒有矯飾的可能,而清代漢文詔書中用的都是繁體字,「於字和「十」字在字形上相去甚遠,難以更改。



(中正大學滿洲研究班甘德星)

2014年12月2日 星期二

黑氈上的北魏皇帝




出版社:海豚出版社、 中國國際出版集團
開本:32開
頁數:136
出版時間:2014-06-01
ISBN:9787511020253


簡介
海豚書館系列之《黑氈上的北魏皇帝》,作者羅新,研究方向為魏晉南北朝史。作者從北魏皇帝的即位儀式的代北因素入手,一方面觀察拓跋鮮卑政治傳統與華夏傳統的遭遇、碰撞、變異,另一方面考察鮮卑舊俗(所謂代都舊制)與內亞政治傳統間的聯繫。


目錄
引言
一、孝武帝元脩的即位儀式與“代都舊制”
二、內亞傳統中的可汗即位儀式
三、內亞傳統作為一個方法
四、內亞傳統的連續性與中國歷史的內亞性
附錄一:內亞視角的北朝史
附錄二:耶律阿保機之死


選讀
孝武帝元惰的即位儀式與“代都舊制”北魏後廢帝安定王元朗中興二年(即孝武帝元脩太昌元年、永興元年、永熙元年,西元五三二年)四月戊子(二十五日),孝武帝(即出帝)即位于洛陽東郭。魏收《魏書》僅記“即皇帝位於東郭之外,人自東陽、雲龍門,御太極前殿”。《北史》記即位及之前事遠詳于《魏書》。關於即位的儀式,《北史》有曰:用代都舊制,以黑氈蒙七人,(高)歡居其一。帝于氈上西向拜天訖,自東陽、雲龍門入。蔔弼德(Peter A. Boodberg)是最早深人研究這條材料的學者。他一九三九年在《哈佛亞洲學報》(HJAS)發表著名的《北朝史旁注》(Marginalia to the Histories of Northern Dynasties)一文,其第四節即專論拓跋不I}之即位儀。蔔弼德的研究中最具啟發之處,除了把這一儀式與後來突厥和契丹的類似儀式相聯繫以外,還特別指出這條材料僅見于《北史》,為《魏書》所無,而《北史》多出來的部分是二十四個字,似乎與中國古書每行二十二至二十四字的格式相關,也就是說,《北史》作者從另一史源獲取這條材料後,在不破壞《魏書》書寫格式的情況下嵌人了這一材料。蔔弼德強調這條材料源于何書已不可知,不過,我認為《北史》這一條可能取材于隋代魏澹所撰《魏書》。《隋書經籍志》有魏澹《後魏書》一百卷,少於魏收書三十卷。f}〕魏澹此書之撰作,據《隋書?魏澹傳》,是因為隋文帝楊堅“以魏收所撰書褒貶失實,平繪為《中興書》事不倫序”,故“詔澹別成《魏史》”。可見包含北魏和東西魏歷史的魏史著述,在魏澹之前,除魏收書之外,還有平繪《中興書》。平繪《中興書》不見於徵引評議,大概是西魏北周時所撰,專記自孝武帝開始的北魏末年至西魏史事,以有類《晉中興書》而得名。《隋書 經籍志》不載平繪《中興書》,也許因為該書的文字和編次技巧都較弱,“事不倫序”的問題很嚴重,因而在魏澹書成後隨即不傳。而魏澹《魏書》雖流傳至唐宋,亦不為世所重,唐劉知幾就說“今世稱魏史者,猶以(魏)收本為主焉”。魏澹書的最大特點,自然是以西魏為正統,如劉知幾所說,“澹以西魏為真,東魏為偽,故文、恭列紀,孝靖稱傳”,也就是說,西魏的文帝和恭帝都列人本紀,而東魏的孝靜帝卻只能進人列傳。隋文帝下令重寫魏史的動機,應該就是要為西魏爭正統。雖然魏澹書最終不傳,但西魏諸帝得列《北史》本紀,且位在東魏孝靜帝之前,節閡帝、孝武帝等得以西魏所上溢號為稱,應該主要是魏澹《魏書》的功勞。魏澹書一些不同于魏收書的記事,得為《北史》所采。《資治通鑒》敘孝武帝即位前後事,亦詳于《魏書》,甚至有逸出《北史》者,這逸出的部分極可能直接來自魏澹書。前引有關孝武帝即位儀式的記事,如果不是由《北史》和《資治通鑒》所轉載,此一重要的歷史線索就會永遠淪沒,而這條記事的史源,應即魏澹《魏書》。至於魏澹是否取材於前人著作如平繪《中興書》,現已無從考證。魏收《魏書》語焉不詳的孝武帝即位儀式,在西魏史料中卻得到細緻記載,也許因為關西方面一則需要強調孝武帝的法統,一則也要譏諷高歡行事之不合中原傳統。這兩個動機固然是相互矛盾的,卻也彼此混融共存,昭顯了那個時代的北方社會,在價值觀、文化情感和傳統認同方面,存在著多麼深刻的破碎和分裂。孝武帝(出帝)本避難於洛陽城西,高歡派人繞了一個大圈子把他接到城東,即位于東郭。爾朱榮死後其子侄們所立的前廢帝(節閡帝)元恭也一樣即位于東郭,長廣王元嘩建明二年(前廢帝普泰元年,五三一年)二月己巳,“(爾朱)世隆等奉王東郭之外,行禪讓之禮”。必須看到,雖然這兩次即位儀式都在洛陽城東郊舉行,不過在制度傳統的意義上,東郊即位並沒有可深人探討的地方,無論是在華夏禮制傳統中,還是在內亞政治文化的傳統中。比如,爾朱榮立孝莊帝,即位儀式是在黃河南岸舉行的,“南濟河,即帝位”,而高歡立後廢帝安定王元朗,“即皇帝位於信都城西”,都沒有刻意在東郭舉行。在洛陽東郭舉行的這兩次即位儀式,有著同樣的背景,即必須在進人洛陽之前完成禪位(諸爾朱以節閡帝元恭取代長廣王元嘩,高歡以孝武帝元惰取代節閡帝元恭和後廢帝元朗),以避免倉促而立又即將廢黯的皇帝在進人洛陽時仍然保有皇帝的身份。因此,孝武帝即位的地點並不具有文化與制度的意義。


作者
羅新,男,1963年生,北大歷史學博士,現任北大中國古代史研究中心教授。研究方向為魏晉南北朝史、中國民族史。